常用汉英成语谚语古语百闻不如一见 Seeing is believing.爱乌及乌 Love melove my dog.本未倒置 put the cart before the horse改邪归正 mend ones ways不入虎穴焉得虎子 Nothing venturenothing have.得寸进
??? ????? ??????? ???????.1直译:哈丽麦老毛病又犯了意译:重蹈覆辙屡教不改等????? ??? ???? ?????? ??? ???? .2直译:椰枣树的身高小羊羔的脑子意译:四肢发达头脑简单????? ?? ????? ????.3直译:击打尸体是行不通的意译:对牛弹琴?死猪不怕开水烫???? ?? ??? ?? ????4直译:朱哈啊你的耳朵呢意译:南辕北辙这
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级谚语的翻译思考题1 结合谚语的修辞特点谈谈对谚语翻译的启示2 结合谚语的作用谈谈对谚语翻译的启示3 如何正确对待已有译文的谚语约定俗成的翻译是否可以有改进的余地请提供你对某些谚语的译文并谈谈理由 4 如何正确体现谚语所包含的国俗语义谚语是熟语(习语)的一种熟语(习语)分为六大类:成语:习用的固定词组或固定短句 在汉语中四音节
中英谚语对照A bad workman always blames his tools. 拙匠总怪工具差Absence makes the heart grow fonder. 别离情更深A burnt child dreads the fire. 烧伤过的孩子怕见火(意同:一朝被蛇咬三年怕草绳)A constant guest is never wee. 常客招人嫌A conten