5. ______(与其让他们干这事) we prefer to do the job than they do it…11. As usual the correspondent is required to ______(在写报道前核对所有的事实).…check up all the facts before he writes a . Only when we have suffered
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级汉译英高分策略四级翻译的四步法则对于四级的翻译考生可以遵照一个通用的四步法则来进行即首先读全原句(英文和中文)找出主干第二翻译主干第三添加枝叶最后通读全句检查错误在这里需要强调的是在翻译之前一定要读全原句并且英文和中文都要细读为什么要细读英文因为其中很可能会隐含一些题眼如:Having spent some time in t
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译备考四级汉译英考点1 语法考点- 虚拟语气 倒装 从句 2 词组词汇考点 重复的高频词组注:极大的减少工作量虚拟语气四级:06-6-8906-12-8990六级:大纲样题7206-12-新72
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级新?四?级?汉?译?英 汉译英简介 在四级新题型考试中翻译题所占分值为5由5个句子组成要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文它考查的内容主要包括两部分一是意群的表达二是句法主要的考点 固定结构的用法词性的转换语态之间的转换长短句之间的转化词语选择的恰当性
汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后) 1 近年来中国城市化进人加速阶段取得了极大的成就同时也出现了种种错综复杂的问题今天的城乡建设速度之快规模之大耗资之巨涉及面之广尺度之大等已远非生产力低下时期所能及建筑已成为一种重大的经济活动(102字)难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an a
1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人是古代中国人心目中的圣人孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中《论语》是中国古代文化的经典著作在孔子之后几千年的中国历史上没有哪一位思想家文学家和政治家不受《论语》的影响不研究
CET-4 历年翻译真题2011年12月Part VI Translation??? ??? 87. Charity groups organized various activities to _________________(为地震幸存者筹款).??? ??? 88. Linda _____________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise she would h
CET-6翻译训练题--中国文化篇(1)原文:北京有无数的胡同(hutong)平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境而且还是一门建筑艺术通常胡同内有一个大杂院房间够4到10个家庭的差不多20 口人住所以胡同里的生活充满了友善和人情味如今随着社会和经济的飞速发展很多胡同被新的高楼大 厦所取代但愿胡同可以保留下来参考答案: In Beijing the
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级六级翻译简单介绍汉译英共5个句子每句长为15-30词句中的一部分已用英文给出考生需根据全句意思将汉语部分译成英语考试时间5分钟翻译题重点考察考生对词汇语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况 三大考点1. 固定搭配考点例1:By contrast Americ
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报