五分钟速成电影名翻译指南最近几年的译制片翻烂的问题层出不穷,“信达雅”的宗旨已经完全变成了“不太明白我就猜一猜”“一定要用过时的网络语言”“叫外国人都散发出浓浓的村气”“用成语会显得我很有文化”等等等等,但是不值得是不是大家已经习惯了烂烂的电影名字了啊,有些名字翻译的难听到了我都不想开口说的地步。有这么几条规律,可以涉及到电影的方方面面,建议以后都带入这个公式,省得叫们费心。诅咒来自于19
#
馮 小剛(フォンシャオガン)は中国の映画監督であるまた映画出演もする1997年以降年末に映画を撮り『夢の請負人』(《甲方乙方》)から賀歳片(正月映画と言う意味)と言う言葉が出来た电影名:夜宴日语译名:女帝エンペラー《夜宴》是一部中国电影史上罕有的宫廷悲剧它作为中国新百年的开山之作更是集结了国内外最高艺术水准该片根据莎士比亚名剧《哈姆雷特》改编声称故事背景是中国的五代十国时期围绕宫廷斗争讲述权力爱情
2007年 4 月
英文电影名翻译的文化特色 (举例)●电影名的重要性意义电影作为一种重要的文化传媒 既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段 又是传播本国本民族文化的一个重要途径如何译好电影片名成为翻译界长时间讨论的话题在翻译的过程中由于译者的想法经验和知识不同译名也会有所不同电影片名的翻译着重从语言文化的差异及观众效应切入 应具有商业信息文化审美功能同时要简短醒目别出心裁 以便最大限度地吸引观众 在观众心目中留
#
#
#
#
<div?id=ad365?class=ad1><a?href= = =>律师365<a?href=><div?id=ad365?class=ad1><div?class=content>立约人:(以下简称甲方)立约人:(以下简称乙方)本着互利公正的原则经甲乙双方协商一致同意签订如下翻译合同:第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《 ________________________________ 》第
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报