单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级ECCE TRANSLATINGA Course Outline(Part Ⅰ)Lect. Huang Bang-fuSept. 2011Introduction1.1 TranslatingTranslating Translation TranslatologyDefinition1.2 Good Translat
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级口译笔记方法简介1笔记的内容1.1 5W1H「六何」(何人何事何时何地何物如何)1.2 数字与专有名词1.3信息内容之间的关系 逻辑顺序变化比较等2 注意事项 记要点不求全 求快求精 可使用来源语也可使用目标语也可以双语兼用 使用缩略语 3 笔记的方法 纵向分页 横向分段 阶梯式排列 条列式记法 4 笔记的原则 口译为主笔记
食後にコーヒ―を飲む場合はこの働きが逆に効果的に作用する胃酸の分泌を高めることによって消化を促す効果が生まれるのである
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 春晓 孙森淼 春晓 孟浩然 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Sping morningsOne
一增译 意义增译
Review key words and basic words and phrase about receptionInterpreting the conversation.plete reception task
Review key sentences about basic words and phrase about checking in at the the : amodation service
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Unit 1 加译ユニットワン一﹑什么是加译加译就是把日文译成汉语时加上原文中没有的某些词使译文更通顺流畅符合其语言习惯以求意思更加完整加译是意译的一种(也称为详译)加译前提:不改变原文信息内容的质和量 例1 在北京住下我就买了一辆自行车因为我想更多地看 看北京和北京人 訳文:北京に住むことになった私はさっそく一台の自
Listening AnalysisPassage 1: Do not take notes while listening. 进入21世纪的上海正在迅速发展为世界经济金融和贸易中心之一上海金融业的发展尤为引人注目现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系浦东新区的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点投资总额已达830亿美元上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤富有远
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级黄牛课件中国首家新课标网(不必注册免费下载)请记住我们的:.kejian123买 铅 笔第一关:口算5 9=9 6=3 8=10 5=13 4=17-4=10-8=16-4=6 4=13-3=15-2=10-3=7 8=13 2=9 4=14 21515 71113171013131510
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报