英汉翻译理论与实践 主讲蔡子亮翻译理论与实践汉译英语态的变换(The change of voice) 汉译英的语态变换:1.教学目的和要求了解汉语被动态的表达手段,掌握汉英被动语态之间的差异。2.教学内容 1)汉语被动语态的两种表达方式 2)汉英被动语态之间的差异 3)汉语主动句的翻译 4)汉语被动句的翻译3.教学重点和难点汉英被动语态之间的差异及语态的转换。汉英被动语态之间的差异:英、汉都有
英汉翻译理论与实践 主讲蔡子亮翻译理论与实践汉译英语态的变换(The change of voice) 汉译英的语态变换:1.教学目的和要求了解汉语被动态的表达手段,掌握汉英被动语态之间的差异。2.教学内容 1)汉语被动语态的两种表达方式 2)汉英被动语态之间的差异 3)汉语主动句的翻译 4)汉语被动句的翻译3.教学重点和难点汉英被动语态之间的差异及语态的转换。请翻译以下句子:1 Some bo
翻译技巧---词类转换法Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。This watch never varies more than a second in a month这块表一个月的误差从不超过一
狗对于英国人来说既可以用来看门或打猎也可视作人的伴侣和爱物所以英国人对狗一般有好感常用来比喻人的生活例如:dog ones steps跟某人走lucky dog幸运儿Love me love my dog.爱屋及乌Every dog has his day.凡人皆有得意的日子但是dog受外来文化的影响有时也含有贬义例如:He is in the doghouse.他名声扫地了He was a bi
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语翻译(英译汉)Lecture 5英语的五种基本句型:主系表主谓(不及物动词) 主谓(及物)宾 主谓(及物)双宾(间宾直宾) 主谓(及物)复合宾语(宾宾补) 基本句型一: 主系表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思必须加上一个表明主语身份或状态的表语构成复合谓语才能表达完整的意思.这类动词叫做连
英语翻译(英译汉)Lecture 5英语的五种基本句型:主+系+表主+谓(不及物动词) 主+谓(及物)+宾 主+谓(及物)+双宾(间宾+直宾) 主+谓(及物)+复合宾语(宾+宾补) 基本句型一: 主+系+表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思,必须加上一个表明主语身份或状态的表语构成复合谓语,才能表达完整的意思这类动词叫做连系动词系动词分两类:be, look, ke
英汉翻译理论与实践
第十四章 语态转换译法 顺译法 .1 顺译成被动句.2 顺译成主动句 倒译法 .1 把by后的宾语倒译成汉语的主语.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语.3 倒译成汉语的无主句 分译法 惯译法第十四章综合练习及参考答案退出It is used to lift sections of pipe which are lowered into the hole made by the d
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级退出返回章重点句式转换译法Conversion of Clauses in Translation退出1 3.1 名词性从句译成并列分句 3.2 名词性从句译成定语从句 3.3 名词性从句译成其他结构 句式转换译法 1 定语从句的翻译 1. 1 前置译法 1. 2 后置译法 A. 限定性定语从句可译为后置的
The goal of translation is to strive for cultural coexistence andmunication. Thats why we have to try hard to retain the original cultural flavor by keeping the formal elements or linguistic image
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报