3If I have not repeated the mistake我真不该犯同样的错误Only if you were there你要是在那就好了音节不匀称句子较生硬 Carelessness caused his failure in this years college entrance examination.由于粗心他今年高考落榜20We should keep
一清楚性清楚是商务语言的主要特征之一它要求用词介于文言与口语之间句型简单易懂语气坚定而文雅表达自然而流畅要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思1概念清楚概念清楚是商务语言的基本要求如果概念的语义不清表述不全或隐含有文化差异等就容易产生理解分歧导致交易纠纷比如:四正式性商务英语用词一般不会过于口语化 即使是商务信函 也不会有太多口语化的句子因此 无论是英译汉还是汉译英均不能使用过多
10文章的最后一段不再是叙述故事而是在发表评论所以翻译时要用现在时其中任何善恶的念头在未变为行动和事实之前其实在心里早已存在了句中的善恶还是不译出为好因为非善非恶的中性念头也是如此如果将变成行动和事实译成be turn into facts and deeds也可以但显得太长可用materialize be fact来翻译心中充满恶念的人看别人的眼光就会变异…… 其中心中……的
第九章 英语句子中主语的翻译 第十章 英语从句的翻译 Translation of clauses
化学教授:请问有什么问题么学生:老师您说化学元素表示在之前已经建设好的了我知道其中的结构是什么但是这是什么意思呢预测在哪里呢学生:好的让我们再来看一下化学元素表这里是一群根据种类划分的元素它们都有自己确定的位置它们的序列是逐渐递增的早期的化学元素表有些元素是没有的每次当你得到一个PT你就得到了另一个元素并且你可以猜出它们的序列号说出它们是什么什么元素假设这些元素对应着数字存在只是还没有被找出来而已
第一阶段 明末至清雍正初代表人物徐光启利玛窦标志为1607年翻译的《几何原本》前六卷 第二阶段 道光末年1848年起继续中断已久的科技翻译 标志为李善兰与英国人伟烈雅力翻译的《几何原本》后九卷 然推论此说实有不然盖明时利玛窦诸人及今各译书之人并未遇有甚大之难以至中止译西书第一要事为名目若所用名目必为华字典内字义不可另有解释则译书事永不能成然中国语言文字与他国略同俱为随时逐渐生
Introduction
Translation of Business Instructions Lecture Seven商品说明书,是关于商品用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。(Page 37)语言客观,用词简明、准确;一般不会用修辞手段,但为了生动说明产品特点,也常用一些丰富多彩的形容词和表达法(被动语态最为常见)Ⅰ 定义1种类以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的
Business English TranslationLecture Three Translation of Business LettersⅠ Structure & Layout of Business LettersIndented/ Step StyleBlock StyleModified Block StyleSemiblock Style with Indented Par
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报