大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .doc

    翻译之大忌---望文生义翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起翻译过来满以为把握十足实则却是失之千里原来英语中有些词组短语和句型结构表面上看可以在汉语中找到完全对应的译词或表达方式而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思下面分几种情况说明:英语中有些专有名词构成的短语都可能有一定的来历或有趣的故事但现在已失去了其本意因此不可照字面意思直译如:American beaut

  • 硕士考研十.doc

    翻译硕士考研十大禁忌考研对与大家来说真的很重要不论是专业课的复习还是对于考研的心态都是一大挑战但是在考研这样漫长的时间里我们应该注意些什么呢下面就来看一下翻译硕士考研禁忌吧1三心二意考研成功的理由有成百上千个但考研失败的原因却只有一个那就是考研最大之忌:三心二意我觉得考研最主要的还是一个心态的问题:三心二意心猿意马心浮气噪不管是已经毕业的还是在校的学生这一点都是考研大忌在考与不考之间徘徊把考研当成

  • 汉英课件 句子复句.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级句子翻译之汉语复句英译复句是由两个或两个以上意义上相关结构上互不作句子成分的小句组成例:睡了一整天他仍然没有恢复体力天气闷热下着小雨复句是汉语篇章中频繁出现的句式按邢福义(2000)分类标准汉语复句按其关系可分为三大类通常由标明关系的关系词语来表示其类别1 因果类复句包括:1)因果句(因为….所以….(之)所以….(就是)因为

  • 2016考研英语纲解析——否定.doc

    2016考研英语大纲解析——翻译之否定翻译  2016年英语一和英语二的大纲在翻译这个模块没有任何的变化大家继续按照以前的复习计划进行即可那在翻译的过程中我们发现英语中的否定有其特有的形式在翻译中要要特别注意被表达的意思是全部否定部分否定还是双重否定以及有没有否定转移的现象那下面跨考教育英语教研室彭飞老师就带着大家学习一下:  1.否定转移  例子1:we dont think he is

  • 硕士传统节日.doc

    翻译硕士之传统节日翻译元旦(New Years Day)情人节(Valentines Day)国际妇女节(International Women Day)植树节(China Arbor Day)愚人节(April Fools Day)清明节(Tomb-sweeping Day)国际劳动节(International Labour Day)国庆节(National Day)圣诞节(Christmas

  • 行也原文.doc

    大道之行也大道之行也天下为公选贤与能讲信修睦在大道施行的时候 天下是人们所共有的把品德高尚的人能干的人选拔出来(人人)讲求诚信培养和睦故人不独亲其亲不独子其子使老有所终因此人们不仅仅以自己的亲人为亲人所赡养不仅仅抚育自己的子女使老年人能安享晚年壮有所用幼有所长使壮年人能为社会效力使孩子健康成长矜寡孤独废疾者皆有所养使老而无妻的人老而无夫的人幼而无父的人老而无子的人 残疾人 都有人供养男有分

  • 《黔驴》.doc

    《黔之驴》翻译翻译:黔地没有驴子有个爱多事的人用船载运了一头驴到黔地运到之后却没有什么用处就把它放置在山下老虎看到它(原来)是个巨大的动物(心目中)把它当成神物(老虎)隐藏在树林中偷偷看它(驴)渐渐地出来接近它小心谨慎不了解它究竟是个什么东西有一天驴子一声长鸣老虎(听了)非常害怕远远地逃走认为(驴子)将要咬自己十分恐惧可是(老虎)来来往往地观察它觉得(驴)没有什么特别本领似的(老虎)渐渐地习惯了它

  • 天津公司学.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 译国译民大学 大学之道在明明德在亲民在止于至善译国译民大学的设立秉承谦虚好学的理念通过内部组织培训内部学习交流会提高译国译民人的学习能力 大学宗旨:简单而勤奋 成立时间:2011.02.27(译国译民八周年之际) 精品课程:全面质量管理培训人力资源部二级笔译培训笔译入职系列培训商业知识系类培

  • 英语经验意和技式的.doc

    英语知识  广告口号(slogans)广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言它们通常都有一些共同的特点如语言上引人入胜说服力强修辞手段的运用也别具一格如语意双关文字游戏等使人感到幽默中见智慧平淡中显新奇广告语言在形式上也极具鲜明特色或行文工整对仗押韵或节奏感强琅琅上口或一鸣惊人耳目一新可以收到耐人寻味经久不忘的效果广告语言的特点可以归纳为以下四个方面即吸引力(attract

  • 常用十技巧一:增法.docx

    常用十大翻译技巧之一:增译法  英汉两种语言在句法词汇修辞等方面均存在着很大的差异因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难需要有一定的翻译技巧作指导常用的翻译技巧有增译法省译法转换法拆句法合并法正译法反译法倒置法包孕法插入法重组法和综合法等这些技巧不但可以运用于笔译之中也可以运用于口译过程中而且应该用得更加熟练因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考   增译法:指根据英汉两种语言不同的思

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部