单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Unit 3 增词法和减词法Amplification and Omission 教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧教学重点:增词法和减词法(代词和连词)教学难点:汉语排比句的翻译使用减词法 ?一为了保证语法结构的完整:代词:汉语中有许多没有主语的句子英语则一般需要主语另外汉语中很多名词前都没有代词需
英译汉的技巧增词和减词为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,现从语义、结构和修辞三方面加以说明:我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群蝗虫在蠕蠕行进。I am looking forward to the holidays我在等待假日的到来. I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第二章 增词法减词法1一为了语法上的需要而增词时态要求补充原文因语法省略的词二为了表达清晰和自然而增词增加动词 形容词 副词名词 量词 三为了增加背景文化知识四名词复数翻译的增词法语气词范畴词概括性的词承上启下的词2一为了语法上的需要而增词时态要求汉语表示时态的词
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Unit 7增词法 Amplification课时:2节教学目的要求:通过学习同学们能够了解翻译时并学会翻译中如何使用增词法策略教学重点:根据意义和修辞的需要增加词语教学难点:惯用语或短语的翻译需要增加词语在了解英语和汉语句法结构差别的基础上在准确理解原文的基础上判断原文在什么地方有省略或需要增加词句才能用另一种语言准确表达出
汉译英省略范畴词 工作,情况,问题,精神,事业等词语具有具体的含义时可以照译,但他们用来表示范畴词时一般可以省略不译. 我们的事业是一项伟大的事业. Our cause is a great one 在党的下,中国人民已经完成了解放事业.Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in
Rocket research has proved the strange fact….. 通过火箭进行研究……How she wished she could send that man to the Furies—for the punishment she thought he [希神]复仇女神(土地和黑暗的三个女儿 以清算罪恶为职责 被描绘成庄严美丽的女郎 Fury 为其中之一)她真想
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级词量的增减增词1.语义性增词感冒可以通过人的手进行传染.Flu can be spread by hand contacts.我们提倡顾全大局.We should advocate the spirit of taking the overall situation into consideration.我们必须坚持改革开放
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译技巧(3)增词法与重复法I. Teaching contentsI. Teaching contents一根据词义或修辞需要增词二根据语法需要增词三重复译法(一)为了明确重复(二)为了强调重复(三)为了生动重复II. Aims of teachingTo make students skilled in translati
第五章 Translation Skills(1)――增词法增词法――在译文中增加一些原文字面上没有的词语增词不增义所增之词其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来却隐藏在原文中根据语义增词My grandparents believed your were either honest or you werent. There was no in sports meet is scheduled
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报