大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • 1.doc

    Paradox of Our TimesWe have bigger houses and smaller families more conveniences but less time we have more degrees but lessmon sense more knowledge but less judgment more experts but more problem

  • 练习.doc

    汉英段落翻译练习A. 在巴黎名目繁多的酒会冷餐会是广交朋友的好机会在这种场合陌生人相识如果是亚洲人他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方这好像是不可缺少的礼节然而法国人一般却都不大主动递送名片双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开只有当双方谈话投机希望继续交往时才会主动掏出名片二话不说先递名片反倒显得有些勉强B.来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样大多非常刻苦

  • 新四级技巧.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層按一下以編輯母片標題樣式按一下以編輯母片第二層第三層第四層第五層

  • 练习100篇.doc

    1LexicographyLexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelmi

  • 对比:长句.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级长句意合法英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式 翻译如果一味拘泥于原文的形式保留其形合的特点往往会使译文罗嗦不自然形成翻译腔 (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听

  • 文.doc

    China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the China and the United States established diplomatic tiesthe two countries often found themselves to be changing accusat

  • .docx

    #

  • 1)(1).doc

    汉译英翻译1. 几点了 都22了还不快点What is the timeIt is already twenty-two past the hour so hurry up .他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红When he saw my splendid new car he was absolutely green with green with envy 嫉妒的要命Envious=jeal

  • .doc

    #

  • .docx

    #

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部