Get a livelihood and then practise virtue.译文:先谋生而后修身(钱钟书译)2. There are books and books.译文:书有种种好坏不一3. These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.译文:她这样一会儿一种情绪叫伊坦时而灰心时而高兴(吕叔湘译)4.
(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难 例如, 可以认为, 指出的原因在于竞争,当然也可以表现为竞争的逻辑结论是指出,这样这个句子至少有两种英译形式1)We would like to point out that because of the harsh / fiercepetition in our market your
汉语经典英译赏析 —— 学期论文题目:1898年—1919年间中国教育模式 的变化Title:The change of Chanas education mode in1898 - 1919 years 学院: 理学院 专业: 数学类 : 文 莹
Asked about the delay White House chief of staff Mr Leon Panetta said I think they were waiting to see whether he (the F-16 pilot) was locked on to (by Iraqi radar). They dont know the answer to that.
汉译英名篇:苏轼《水调歌头》英译及赏析水调歌头 -? 苏轼明月几时有把酒问青天 ① 不知天上宫阙今夕是何年 ② 我欲乘风归去又恐琼楼玉宇 ③ 高处不胜寒 ④ 起舞弄清影 ⑤ 何似在人间转朱阁 ⑥ 低绮户 ⑦ 照无眠 ⑧ 不应有恨何事长向别时圆 ⑨ 人有悲欢离合月有阴晴圆缺此事古难全但愿人长久千里共婵娟 ⑩ 英译 :Thinking of YouWhen will the moon be clear
:200901040113 英翻13班 邹旭峰A Boy And His Father Be PartnersRalph Moody这是一篇第一人称的小说篇幅较短但是通过一个少年儿童的眼光记叙了一块巧克力引发的血案正如译文注释中所说这篇故事主要描写儿童心理活动它反映出孩子在成长过程中的天真幼稚及侥幸心理因而就如同我上个星期做的A Bouquet for Miss Benson这
作品背景句法角度:原文虽未直接表明人称但可读出主语是我朱译以第一人称为主语贴近原文杨译则以第三人称the last few days作主语尽显英文的物称倾向greyish (grayish): 浅灰色的微带灰色的veil: 面纱面罩pale: 苍白的暗淡的对于淡淡的翻译朱译用a thin greyish veil 将抽象词语具体化veil一词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致使读者有种身临其境的感
nothing bowl honest secret joy problemteenager magazine good-looking musical返回 Lily is my best friend. She is 14 years old . We are in the same class.
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Unit 8 汉英对比与翻译(一) 教学目的要求:掌握句子翻译中的基本元素的翻译主要掌握主语和谓语的正确确立教学重点:汉英句子的差异翻译中句子主语和谓语的确立教学难点:如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范 正确确立单句的主干:主语的确立:英语主语的严格性只能由名词(或)代词例如 We can solve the p
Name: Sue WangFavourite subjects: English ______ScienceFirst problem: Not good at ______ ---- cannot _____________
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报