大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • 1.doc

    英语习语的形成因素分析 摘 要:习语是英语的重要组成部分习语的形成是多因素的集合英国人的日常生活英国的地理位置和人们的思想意识都深刻地影响这它同时习语也深刻地反映了西方的文化了解习语的形成有利于我们更好的学习英语也有利于我们和英国直接的文化交流关键词:因素影响了解文化交流引言习语是英语的重要组成部分在初中初次接触英语时英语老师说习语是英语中最难学的一个部分主要原因是习语就像中

  • .doc

    英语魅力何在摘 要:英国地理位置优越历史悠久其英语的发展也经历大起大落英语从古英语(450年—1150年)发展到中古英语(1150年—1500年)再发展到现代英语(1500年至今)期间经历凯尔特人的史前文化文艺复兴殖民扩张工业革命等等大事记而此也使得英语兼容了多国的语言奠定了它世界第一语言的地位英国是海洋民族它的诸多词汇与海鱼船水手有关某些词汇语句的词义特别有意思这便是它魅力所在关键字:英国

  • 赏析课件1.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Chinese and English A Contrastive Study ofLearning English is Fun一种事物的特点要跟别的事物比较才显出——吕叔湘 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别——吕叔湘 You could know your own language only if you

  • 1.doc

    英语语言文学类A Christmas CarolWhat are you living for after reading A Christmas think about it what are you living forWhen your spirit goes wandering upon the wind look at the past the present and the are

  • _论).doc

    The Relation between Language and CultureAbstract: Different countries have different cultures and also different language. Language and culture are interdependent and interactional. Language is on

  • lecture_10.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Euphemism Lecturer--zhouweiHe is a bicycle doctor. 此句不能译作:他是个骑单车的医生因句中的doctor是委婉语(euphemism) 是某种职业的美称故不作医生解而是表示repair man的涵义 因此应翻译为他是个自行车修理工.常用委婉语举例原 称????????????

  • 对比chapter(1-2).ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉语言文化对比09级翻译方向辨析正误例1 She is in control now.例2 They cant possibly forget it.例3 My aunt remembered me on my birthday.例4 Believe it or nothe has a fat chance of succe

  • .doc

    #

  • .doc

    A Relfeciton on ChineseWesetern Cultureparison反思中西文化比较年级:13笔译:31305069:鲍婉瑜指导教师:林杨 日期:2014年4月12日摘 要 纵观整个人类的文明史一个民族和国家的兴衰总与其文化的兴衰有相辅相成的关系在全面对外开放的政策推动下当代中西文化交流出现了与以往不同的新面貌和内容中国文化建设将必须面对西

  • 趣谈汉差异.doc

    趣谈汉英语言文化差异 由于汉英语言习惯的差异 许多表达不能照搬套用一些汉语中正确合理的表达若按字面直译 非让native speakers发生误解不可比如汉语中说王老师教我英语 英语则表达为Miss Wang teaches me English. 若按汉语习惯将me改为my 则不合乎英语习惯 而习惯优先是任何语言的第一原则 例: 瑞秋的丈夫在北京工作 他是个很出名的医生 如果翻

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部