大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • 5..doc

    理论学习:1.??英汉两种语言的特征对比:美国的著名语言学家翻译家尤金·A·奈达(Eugene )在《译意》(Translating Meaning) 中指出汉语和英语在语言学上最重要的区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis)英语形合(hypotaxis):语言组织主要靠语言本身的语法手段即句子内部的连接或句子间的连接采用句法手

  • 英汉.ppt

    翻译技巧 ---词类转换法Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。This watch never varies more than a second in a month这块表一个月的误差从不超过一

  • 5-6.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Note-taking (2)Example 1第三产业已成为外商在穗投资的新热点去年新批第三产业项目1037个吸收外资44.4亿美元外商投资已从工业扩大到金融保险房地产商业娱乐教育和保健等领域三产:热 GZ 外↓ .y 1037 OK 外↓4.44 b USD 外↓ →F Ins

  • 句型诀.doc

    句型转换口诀教学法运用例析口诀句型变化很简单 先把句中动词看: be? may? must? will? can 否定句not加后边 一般问句也不难 助情动词放句前 两种回答yes? no 句首动词人后面 没有现成怎么办 do? does? did来相伴 三单式过去要还原 特殊问句更简单 疑问词后跟一般 事物职业等what who人where问地点 whose谁的所有权 数量how m

  • 15.句式法.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级退出返回章重点第十五章句式转换译法Conversion of Clauses in Translation退出115.3.1 名词性从句译成并列分句15.3.2 名词性从句译成定语从句15.3.3 名词性从句译成其他结构 第十五章 句式转换译法 15.1 定语从句的翻译15. 1. 1 前置译法 15. 1. 2 后置译

  • 14.语态法.ppt

    第十四章 语态转换译法 顺译法 .1 顺译成被动句.2 顺译成主动句 倒译法 .1 把by后的宾语倒译成汉语的主语.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语.3 倒译成汉语的无主句 分译法 惯译法第十四章综合练习及参考答案退出It is used to lift sections of pipe which are lowered into the hole made by the d

  • 也说翻中的词类——成动词.doc

    英语知识在英译汉过程中有些句子可以逐词对译有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译原文中有些词在译文中需要转换词类才能使汉语译文通顺自然词类转译的情况归纳起来有以下四种  一转译成动词  英语和汉语比较起来汉语中动词用得比较多这是一个特点往往在英语句子中只用一个谓语动词而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用例如在He admires the Presiden

  • Unit-5-Sightseeing2.ppt

    dramaticelegantgloriousgrandimpressivemagnificentmajestobleproudspectacularsplendidstatelyOf or relating to a journey or route.旅行的路线的:旅行的或路线的或与它们相关的Traveling from place to place itinerant.巡回的巡游的:从一

  • 学丛:要加强信息输入和双语能力.doc

    英语知识口译考核学生英汉双语的转换能力即通过听音获得信息经过思维对获得的信息加工和重组然后用译语输出这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成如果说英译汉的关键在于抓住意义那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅 要想译出清晰准确地道的英文句子最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式再进行有效的模仿因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始然后慢慢进入创造性活用的阶段的长期不懈的模仿和记忆能够提

  • 新编英汉句式法.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级退出返回章重点句式转换译法Conversion of Clauses in Translation退出1 3.1 名词性从句译成并列分句 3.2 名词性从句译成定语从句 3.3 名词性从句译成其他结构 句式转换译法 1 定语从句的翻译 1. 1 前置译法 1. 2 后置译法 A. 限定性定语从句可译为后置的

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部