试论汉语惯用语的翻译方法探讨 【论文关键词】 HYPERLINK :.lunwentianxiaclass_free135_1. 汉语惯用语 HYPERLINK :.lunwentianxiaclass_free178_1. 翻译 翻译方法 【论文摘要】汉语惯用语丰富了汉语 HYPERLINK :ww
英语知识一委婉语概述 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法它是一种修辞格更是一种文化现象总的来讲英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌如死亡生理行为生理缺陷职业疾病外交辞令等但由于文化传统的差异相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅而且中西方在文化上存在着一定的差异这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同
一些英语惯用语的翻译(1) 英语中有很多惯用表达它们可以用汉语思想编码去交换在一定的语境中也好像说得通但在这样的理解基础上去翻译它们却不能准确传达原文的含义因此误译也就在所难免这些容易导致我们想当然的英语惯用语可大致归为以下几类一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义如果只将其字面意义直译出来就可能产生误译1. In a flash the evil intent of the
#
大学外语翻译学习策略探讨[摘要] 翻译学习策略是影响翻译学习效果的一项重要因素 它解释学生如何学习翻译 促进翻译知识的自动化为了更好得发挥翻译学习策略的效能 笔者根据大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点又有利于提高翻译水平的翻译学习策略 [关键词] 大学外语 翻译 学习策略 众所周知 外语学习者在自身条件学习环境所付出的努力等大体相同的情况下 其学习效果却有天壤之别学习策
#
·一桶水摇不响半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound the half-empty pot of water is noisy.老外听后也许会感到困惑他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说: Still water
Lecture Three翻译的方法(Major Translation Approaches)1 Literal Translation ApproachIn the process of translation, literal translation treats sentences as basic units and at the same time takes the whole pa
get wind 众所周知buy a pig in the poke 见物就买carry one off ones feet 使人狂热let one go whistle 令人失望get the sack 被解雇keep ones memory green 不糊涂live on air 绝食(饿肚皮)turntwist a person round ones finger 笼络make no fi
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报