考研英语复习之翻译技巧秘籍翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性大多数初学翻译的人感觉最明显的问题是:理解英语不容易表达成汉语不轻松考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法大家之所以得到这么低的分数是因为单词不认识吗不对是因为句子不熟悉吗也不是而是做题的时候特别地着急以至于一上来就从第一个单词翻译到最后一个
考研英语翻译技巧之英译汉汉英互译一直是考研英语中的难点小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议并以实际案例进行解析帮助大家掌握英译汉的翻译技巧快速掌握英译汉为考研成功进行最后的冲刺难点1.多为长难句英译汉句子平均的单词量在30个左右而且结构复杂修饰成分多考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象2.需要联系上下文来理解词义考研英语的英译汉是给你一篇文章然后从中划出5个句子因此就必须把词
考研英语翻译技巧之转译法来源:文都教育要想在考研英语翻译题型取得一个比较不错的分数同学们不仅要在词汇和长难句两个方面打好基础而且还要对各种翻译技巧有所了解并学会熟练运用如不能掌握必要的翻译技巧很可能会导致译文不够通顺自然今天文都考研中心就从翻译技巧之转译法入手带领大家学习考研英语翻译汉语中的一个词往往能在句中充当不同的成分几乎不需要进行词性转换英语中的一个词在句中能充当的成分较为局限需要充当
考研英语翻译技巧之省译法来源:文都教育考研英语翻译要求同学们能够准确理解概念或结构复杂的英语文字材料译文要做到准确完整通顺然而很多同学都存在一个问题那就是感觉自己对原文中的词汇短语或句子的语法结构都了解了但真正翻译起来却很难给出通顺自然的译文这一方面是由英汉文化差异引起的另一方面是因为大家在翻译的学习上没有形成体系基础较薄弱今天文都考研中心就从翻译技巧之省译法入手带领大家学习考研英语翻译省译
考研英语翻译技巧之分词现在分词和过去分词是考研中的重要考点之一在翻译中出现的频率也很高现在分词和过去分词主要差别在于:现在分词表示主动和进行过去分词表示被动和完成(不及物动词的过去分词不表示被动只表示完成)分词可以有自己的状语宾语或逻辑主语等分词在句子中可做状语也可做定语 1.分词作状语可以表示时间条件原因结果(补充说明)让步伴随等分词做状语时它的逻辑主语与句子的主语一致作状语的分词相当于一个状
三个步骤 翻译要入门到底改怎么做 请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in
常用翻译技巧总结个人认为翻译题很重要考研是个充实自己的过程只要你还需要英语就离不开翻译所以大家应该引起足够重视首先个人推荐一本书XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》我听过他的课他的方法很实用感觉很象下面介绍的第四种方法翻译题里考察三方面内容:专有名词(如operational research expert)习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如schoolset的多义) 一般性翻译
2016考研英语翻译技巧很多备战考研的考生都对英语翻译十分的头疼下面为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧希望对考生复习考研英语有所帮助 1.重译法(Repetition) 在翻译中有时为了忠实于原文不得不重复某些词语否则就不能忠实表达原文的意思重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动 We have advocated the principle of peaceful c
考研英语翻译技巧之顺序法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念 而汉语则不同常常使用若干短句 作层次分明的叙述因此 在进行英译汉时 要特别注意英语和汉语之间的差异 将英语的长句分解 翻译成汉语的短句在英语长句的翻译过程中 我们一般采取下列的方法 顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语例如: 例 1. Even when we turn off t
考研英语翻译技巧之词类转换词类转换就是把英语中的某种词性转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧由于英汉语言的差异在翻译时需要进行此类的转换本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧: 1.名词转换成动词 在翻译的过程中会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词这些词在翻译时可以转译成汉语的动词 【真题例句】 He disclaimed thepossessionof any great
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报