法律文件中的长句如何翻译做翻译最难处理的莫过于长句这里所谓的长句不单纯就句子的长度而言而且是指语法结构比较复杂从句和修饰语较多包含的内容层次在一个以上的句子鉴于法律文件的目的性质和文体特征其长句出现的频率远远高于其他文字作品这就给法律翻译造成了额外负担因此可以这样说正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一 翻译长句首先要从语法分析入手理解句子的完整意思而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉
要准确理解文章首先要准确把握句子在文中的意思正确把握句子在文中的意思是理解文意的基础而文章又帮助和限定着对句子意思的理解二者相辅相成高考对文意的考查主要体现在对句子的考查准确理解句意与把文言文译成现代汉语既有联系又有区别:只有正确理解了句子在文中的意思才能准确地译成现代汉语前者重在理解后者重在讲述(1)正确理解句子把握句子在文中的意思这是对阅读材料内容理解方面的要求通常采用以下这种考查方式也
如何翻译英语长难句什么是英语长句特点和分析方法 复合长句即包含各种语法关系和非凡句型的句子英语多长句这是因为英语可以有后置定语扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句 长句在科技性的文体中的出现频率很高因此也就成为研究生英语考试的重点通过对近年来试题的分析我们可以看出所考的绝大多数都是长句这些句子结构复杂逻辑性强翻译起来困难相当大但是无论多长的句子多么复杂的结构它们都是由一些基本的成分组成
英文法律文件的翻译本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。 一、 翻译英文法律文件所遇到的问题 翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语文方面的问题,二是专业方面的问题。从语文方面来说,法律文件的语法结构往往
长句翻译 汉语是以分析形式为主的语言句子结构比较松散有时一个句子里存在不少并列成分但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来英语是以综合形式为主的语言句子结构比较严谨各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度(1) 原序对译 即顺译法这种方法多用于单一主语的长句但要分清句中的信息重心汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上而体现在内在逻辑关系上而英语
附近没有旁人我得自己干了参考:There being nobody else at hand I have to do it by myself.我们党已经胜利的了一个伟大的人民民主革命建立了以工人阶级为首的人民民主专政也就一定能够全国人民大约三个五年计划的时期内基本上完成社会主义工业化和对于农业手工业资本主义工商业的社会主义改造初译:Our Party has led the great
长句的翻译-复杂的长句泛瑞翻译在法律翻译中最难处理的莫过于长句长句具有两个典型特点:句子字数多起码要超过50个单词句子结构复杂从句和各种修饰性成分较多在法律英语中长句出 现的频率远远多于等其他英语作品可以说正确地理解和翻译长句是法律翻译成败的关键对于法律英语中的长句可以通过拆分一组合翻译法加以翻译具体而言就是要首先按照从宏观到微观的原则将长句拆分成短句进而分析出句子的主体结构然后再把短句翻译
MPAcc考研英语长难句翻译如何做 翻译强调的是做做翻译≠看 翻译大家在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目其实译文不一定对我们的复习有好处甚至还会影响我们的理解 所谓看翻译就是拿到句子看一两眼觉得没有生词了感觉看懂了然后就看答案觉得答案的意思就是自己所理解的顿时就觉得自己会翻译了但是这种感觉明显是一种幻觉 提醒大家做翻译拿到一句话应该动手写写的前提是没有任何外界帮助下在考试的
2016考研英语长难句翻译如何做翻译是需要强大的基本功的复习考研翻译的过程也是提高英语各项能力的过程今天与大家讨论提高翻译成绩的做和看: 翻译强调的是做做翻译≠看 翻译大家在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目其实译文不一定对我们的复习有好处甚至还会影响我们的理解 所谓看翻译就是拿到句子看一两眼觉得没有生词了感觉看懂了然后就看答案觉得答案的意思就是自己所理解的顿时就觉得自己会翻译
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报