大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Chapter 2_2---section3Translation in two wayBy YolandaReview 词类英译汉汉译英名词词组多数翻译为动词(动词词组)有时候翻译为表示原因的短句设法把汉语的动词(词组)和表示原因的短句译成有动词含义的名

  • 试论英汉商标用.docx

    试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同喜欢乃至爱上一个品牌因此英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者翻译者营销界人士及相关语言学界研究人员的成为翻译界语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一本文从市场文化语言等角度音译直译意译等方法中国化与外国化语音相关与语义相关语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译

  • 方法.ppt

    Technique 3: Abstraction 抽象化译法:把具体的直感形象或比喻形象抽象化从而使译文更加通顺与忠实1)词短语与成语之例Eat ones heart out:极度悲痛失业现象: unemployment同情心理:sympathyTechnique 6: bination 合译法:西方语言使用中常用成对词汉语中也常用同义词语在翻译的时候可以合起来翻译例:I hate a

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 Translation skills: 省略译e.g.:The horse is a useful animal. 马是有用的动物(冠词) Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟(介词) I c

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译常用的八种技巧1 重译法(repetition)重译法又称为重复法Repetition既然在翻译中被称为一种技巧自然就不是一般所说的不必要的重复在翻译中有时为了忠于原文不得不重复使用某些词语否则就不能忠实表达原文的意思这种反复使用某些词汇的方法就叫重译法一般来说重译法有以下三个作用:1)为了明确2)为了强调3)为了生动以下

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Some tips on Translation1. 老师建议学生每天早上朗读英语Teacher advises student to read English aloud every day.2. 我们应该学着独立不依赖我们的父母We should learn to be independent on our parents

  • .ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级专升本英语——翻译选择题的解题技巧 就英语专升本中的英译汉试题来讲考生得分的机会较大这跟该题的评分方式有关英译汉主要有两种题型一种是选择题即一句英文下给出四个中文翻译的选项要求考生进行选择另一种是段落翻译要求考生完整地翻译出一则篇幅较短的文字在这两种题型中第二种题型考查考生的英语综合水平而第一种题型则比较注重答题技巧具体如下

  • 措施.doc

    翻译策略与措施 发现一本小说成语俗语和比喻用的特别多还有一些我们不易理解的表达形式为了深刻理解便着手翻译同时探索翻译的技巧这里简单介绍如下 1. 借鉴汉语古文言简意赅之长处善用汉语精湛的表达形式——四字短语: 在正确理解原文之后不顾及句法结构重新组句因为除了主语其余皆是对其描述不管谓语定语还是状语例如: 1)One mi

  • 的方法.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版

  • 1.ppt

    单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 翻译技能(1) 措辞(Diction)用于不同专业词义不同(1)The lathe should be set on a firm base(底座). (2)As we all know a base(碱) reacts with an acid to form a salt.(3) A tra

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部