原文:In a Station of the Metro Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd Petals on a wet black bough.大家的翻译:1颜芳芳: 地铁站里茫茫人海魅影见沉沉黑枝雨打花瓣残 2张梦璐: 在那个地铁站拥挤的面目恍若幽灵湿润的花瓣黑色的枝条 3张秋香Just: 在一个地铁车站在人群中这些脸
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级埃兹拉·庞德(Ezra Pound)埃兹拉·庞德(Ezra Pound) 美国著名诗人1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇在去欧洲以前他在宾夕法尼亚大学就学在那里攻读美国历史古典文学罗曼斯语言文学两年后他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习1906年获硕士学位1898年庞德首次赴欧以后于1902
中文诗歌基础知识一文体特点1)概括性:用高度凝炼的语言集中反映社会生活2)形象性:形象生动感人抒发情感3)抒情怀:充分表达主观感受及联想4)音乐性:具有一定的节奏感和音乐美二分类1按表达形式:抒情诗叙事诗说理诗2按语言形式:旧体诗(旧诗包括词曲)亲诗(现代诗)3按有无格律:格律诗自由诗(包括散文诗)4按身份:文人创作民歌民谣5按题材:山水诗田园诗讽喻诗赞美诗6按年代:古代诗歌(诗经楚辞
LeisureWHAT is this life if full of careWe have no time to stand and stare— No time to stand beneath the boughsAnd stare as long as sheep and cows: No time to see when woods we passWhere squirrels hid
诗歌翻译技巧摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异其一在语义上英语词汇具有客观明晰以多代少的特点但并不冗余汉语词汇则主观概括词约义富以少替多的特点但并不短缺其二在语篇上英语具有衔接严谨语篇易长的特点汉语则连贯紧凑语篇易短正因如此英诗诗意易于明朗汉诗诗意易于模糊认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究关键词:诗歌翻译特点技巧
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级春望国都已经残破只有山河尚存京城春天满目凄凉到处草木荒深花都感伤时事而落泪鸟都怅恨而叫得惊心战火长时不息一封家书都很难得到愁白了的头发越搔越稀少简直就梳不成发髻插不住簪石壕吏我傍晚投宿石壕村有差役夜里来抓壮丁 老翁越墙逃走老妇走出来查看情况 差役吼得多么凶狠啊老妇人啼哭得多么可怜啊 我听到老妇上前说:我的三个儿子去
ments on the Translation of Chang Gan XingThe River-Merchants Wife: A Letter is translated by Ezra Pound and a free translation from Li Bais poem Chang Gan Xing. The poem depicts the human experien
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级诗歌翻译之现代诗歌翻译中西方现代诗歌总体特征中西方现代诗歌翻译原则中西方现代诗歌总体特征中国现代诗歌(新诗)的发展 形成于五四运动中以白话文为基础 结合外来的诗体模式并对旧体诗有所吸 收的诗歌形式 新诗最早的开拓者---胡适
#
第9单元 I 提示·原文来源林庚冯沅君主编1980年《中国历代诗歌选》(下编二)北京:人民文学出版社·译文来源< 1 >译文1为翁显良译选自翁显良1985年《古诗英译》北京:北京出版社< 2 >译文23选自吕俊侯向群编著2001年《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社<3>译文4为 Schlepp译见黄国文《从<天净沙? 秋思>的英译文看形式对等的重要性》《中国翻译》2003年第2期<4>
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报