所谓增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容所谓增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确通顺和完整的表达原文的内容当然不能无中生有地随意增词而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词英汉两种语言由于表达方式不尽相同有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整
谈谈英汉词典中新词的译名汉语中的外来调大多来自英语为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事原因在于许多新词所表达的概念在汉语中无对应物更无对应词可寻因此要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来其难度可想而知新词翻译虽难但又是人人可为的事情仁者见仁智者见智洋出来的名称难免五花八门如PIZZA一词民众称之比萨饼词典家译作皮条饼商家名之为必胜客又如VIDEO?CD?港台称影碟大陆厂家称视盘而口语中更多
第20卷 第1期
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级AMPLIFICATION翻译的增补Translation Amplification: supplying necessary words in translation on the basis of an accurateprehension of the original.TranslationIntrodu
#
BEFORE NEW LECTURE跑得了和尚跑不了庙The monk can run away but the temple can MEANINGS :1 The monk(bad men such criminals) can run awaybut the temple (the residence) of bad men can notbecause the residence
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级20224181漫谈典籍英译20224182Click to add Title1.Click to add Title2.Click to add Title3.Click to add Title4.当代的中国和外国诗歌20224183华盛顿邮报搞了一
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报