(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical??sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock for
中国語日本語1. 愛不釋手気に入って手放せない (放せないーーはなせない)2. 愛財如命守銭奴金だけが命 (守銭奴ーーしゅせんど命ーいのち)3. 愛莫能助力になりたくともなれない4. 百孔千瘡傷だらけ欠陥だらけ (欠陥ーーけっかん)5. 白手起家一代で財を築いた (一代ーいちだい築くーきずく)6. 百依百順言いなり言うがまま7. 半斤八兩どんぐりの背比べ (団栗ーどんぐり背
成语四字格的翻译英汉成语的相似性按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析汉语成语可以分成动词性名词性形容词性和副词性成语等四大类英语成语也包括这四大类Eg: 弃恶从善(动词性) turn over a new leaf (动词性) 兴高采烈(形容词性) (as)jolly as a sand boy (形容词性) 千方百计(副词性) toot
八方风雨 饱经风雨 春风雨露 对床风雨 风风雨雨 风雨不测 风雨不改 风雨不透 风雨对床 风雨共舟 =E9A38EE99BA8E699A6E586A5fr=qb_search_expie=utf8 t _blank 风雨晦冥 风雨晦暝 =E9A38EE99BA8E4BAA4E58AA0fr=qb_search_expie=utf8 t _blank 风雨交加 风雨连床 风雨飘零 风
一本(? )(? )? 月光(? )(? )? 月影(? )(? )?(? )(? )烁烁? 金光(? )(? )?? 兴高(? )(? )? 奄奄(? )(? )?? 成百(? )( ) 毫无(? )(? )? 罪魁祸( ) (? )(? )不得? 气喘(? )(? ) 恭恭 (? )(? ) ?舒枝(? )(? )?
?????【家給人足】????【街談巷議】????【刻薄成家】????【刻舟求劍】????【肝腦塗地】????【肝膽相照】????【間不容髮】????【刻骨銘心】????【改過遷善】????【改過自新】????【改頭換面】????【開山祖師】????【格物致知】????【擊節歎賞】????【隔靴搔癢】????【堅甲利兵】????【見機而作】????【見利忘義】????【見利思義】????【犬馬之年
#
#
#
(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical??sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque?rock for
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报