大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • matlab.doc

    MATLAB MATLAB 主程序模块 Simulink 动态仿真模块 Aerospace Blockset 航空模块集Bioinformatics Toolbox 生物信息学工具箱CDMA Reference Blockset CDMA 参考模块munications Blockset 通信模块munications Toolbox 通信工具箱 Control System To

  • matlab实验4MATLAB编程.doc

    实验4 MATLAB基本编程实验目的熟悉MATLAB的脚本编写熟悉MATLAB的函数编写熟悉MATLAB的变量使用熟悉MATLAB的程序控制结构实验内容分别选用if或switch结构实现下述函数表示 -1 x≤-a f(x)= xa -a<x<a 1 x≥a根据ex=1xx22…xnn…近似计算指数当与指数函数的误差小于时停止分别用for和

  • 合同-合同特点.docx

    合同翻译-合同翻译的基本特点泛瑞翻译在经济活动中合同是最为常见的文件之一在国际贸易中以英文撰写的合同被普遍使用在合同的起草和翻译过程中译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力而且要有驾驭英文法律文字的能力合同翻译涉及的内容众多本书分两课对合同翻译作有重点的介 绍本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构下一课详细介绍具体条 款的撰写和翻译一合同翻译的基本特点 (一)表达准确法律英语的语言强调

  • 程序.doc

    英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文翻译之前仔细研读原文解决好翻译什么的问题边读边琢磨确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想如原句的中心意思是什么有没有褒贬义或寓意对其中的修饰语的把握等2. 组织语言考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段3. 表达 考生要从内容和语言两方面来考虑译文尤其注意不能扭曲原意不能错译或漏译4. 审校这是英汉翻译过程中必不可少的环节考生将自己

  • 技巧.ppt

    Diction Conversion Exercises in classAssignments 这场战争将成为这代人所经历的最重大的事件(event)现在的情况完全不同了(situation)有些未获准参加那次会议的记者把内情捅出去了(inside situation )如果这一说法当真那他就太高兴了(statement)丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了(experience)弥天大谎我只字不信(l

  • 方法.ppt

    The Process of TranslationWill youe to see me some time William AujourDui I said. 威廉你什么时候来看我们呀 今天就去我用法语回答 (用增词法amplification)Three times of proof-reading after tr

  • Chapter4技巧.doc

    Chapter 4翻 译 的 基 本 技 巧增译法增量词(名量词和动量词)1)To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展2)I was extremely worried about her but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

  • 英语句型.ppt

    winter the days are short and the nights are long. Brown looks very healthy. the age of fifteen he became a famous pianist. My hometwon has taken place greatly in the last ten years. ×(四)复合宾语结构 won

  • 英语理论.ppt

    A brief introduction to this course 2. Course arrangement3. Requirements of this course 4. An introduction to translationIt is not a peripheral discipline but what it involves goes beyond the bound

  • 口语原则(一).doc

     口语翻译基本原则(一) 来源于: 1动宾连接原则  考生在 翻译动宾短语的时候应先考虑宾语的成分宾语可能为名词名词词组和句子不同成分的宾语决定了谓语的使用比如在以下例子中希望的选择面很大既可以用hope连接句子也可以用hope forlook forward to等连接名词词组那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子因此

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部