#
25 4 ( ) V ol. 25 N o. 4 2005 11 Journal of Y ancheng T eachers C ollege ( Humanities S ocial Sciences) N ov. 2005[ ] 2005 - 10 - 10[ ] (1970 - ) ( 224002) H315. 9 A 1003 - 6873 (2005) 0
2005 5 12 3 ( )Journal of Shanghai University ( Social Science)May. 2005Vol. 12 No. 3 : 2005203201 : (19652 ) ( 200444) : : : B971 C919 : B91 : A : 100726522 (2005) 0320099208 635
#
#
#
英语知识英汉动物名词文化内涵比较与翻译 刘宏义 (怀化学院外语系 湖南怀化418008) 摘 要: 英汉语中有许多以动物名词设喻的语言现象翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息 深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题 关键词: 动物名词 文化内涵 翻译中图分类号: H31519 文献标识码: A 文章编号: 1671 - 9743 (
The love of money is the root of all evil贪财是万恶之源《提摩太前书》The sleep of laboring man is sweet.劳动者的睡眠是香甜的《传道书》 The price if wisdom is above rubies.智慧的价值高于珠宝(《约伯记》)It is more blessed to give than to receive
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级明清传教士译作之《圣经》《圣经》《圣经》在中国的翻译和传播马士曼译本马礼逊译本委办译本官话和合本参考文献《圣经》《圣经》(Bible)即《新旧约全书》系由犹太教经典《旧约》和用希腊文写成的《新约》两部分组成《旧约》是古希伯来民族(犹太民族前身)用本族文字在近千年的时间里写下的历史典籍与文学作品于公元前1世纪汇编成犹太教的经典基
英语知识直译动物名词所传达的意象有一个前提条件 即不影响目的语读者的理解直译形象的优点在于借助于保存原语的形象 从而丰富译语的表达手段 给人以新颖感如: 1He that lies down with dogs rise up with fleas(与狗同卧 起时身上跳蚤多) [5 ] 2他这是狗拿耗子 多管闲事 Hes just like a dog worrying a m
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报