Listening AnalysisPassage 1: Do not take notes while listening. 进入21世纪的上海正在迅速发展为世界经济金融和贸易中心之一上海金融业的发展尤为引人注目现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系浦东新区的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点投资总额已达830亿美元上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤富有远
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级口译笔记方法简介1笔记的内容1.1 5W1H「六何」(何人何事何时何地何物如何)1.2 数字与专有名词1.3信息内容之间的关系 逻辑顺序变化比较等2 注意事项 记要点不求全 求快求精 可使用来源语也可使用目标语也可以双语兼用 使用缩略语 3 笔记的方法 纵向分页 横向分段 阶梯式排列 条列式记法 4 笔记的原则 口译为主笔记
#
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Note-taking in Interpreting交替传译:口译短期记忆(short-term memory)口译笔记(note-taking)口译笔记阅读(note-reading)连续传译理解原则(principles of CI understanding)言语类型分析(analysis of speech-type
学校与教育- 20101 Listen to the TalkLadies and gentlemen, To tell the truth, it was never in my dream to graduate from an American high schoolThree years ago I was working in different restaurants in Ohio,
会议口译记忆训练在过去这方面的东西零零散散谈了也不少在此作此文也算对自己口译记忆训练的一个总结有一个系统性的介绍也希望能同大家交流对各位口译的学习有所借鉴 0 _5 B 0 e??A1 S p9 作为交替传译中的几个核心要素之一记忆任何时候都不能忽略他的存在抛去口译中对于语言的掌握等语言因素(包括中英文表达听力理解等)之外在技巧方面记忆显得尤为重要至于交替传译中记忆与笔记之间的关系笔记应该始终是作
口译笔记和影子训练法[口译培训·技巧]有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思掌握其表述内容的前因后果上下文的逻辑关系除此之外数字地点人名容易一听就忘所以也要及时记下这些必要的细节但是如果考生将精力完全集中在笔记上而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理那么
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级内容特点涉及政治经济历史文化科技等各个方面学生有一定的熟悉度却大多未深入了解一般为正式文体使用较规范的语言文章中会出现一些专业名词或术语结构General idea brief introductionTopic sentenceTopic sentenceTopic sentenceSupporting detailsSup
即席翻译中译员由于短时记忆不足需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上选择时机将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言借助意义明确的符号简要地记录下来一口译记录对即席翻译的重要性(一)减轻大脑的负担弥补译员短时记忆的不足 口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类其中即席翻译更为常见即席翻译时译员介于发言者与听众之间发言者话音一落他就得立即开始口译听
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报