汉译英中词语的省略重复省略四字成语汉语许多描写性文章如旅游景观的介绍等往往使用华丽的词藻和形容词尤其是四字成语这些词语或成语往往有同义反复的倾向而无多大实际意义大多是出于讲究声韵对仗渲染气氛等方面考虑如甜言蜜语千姿百态深思熟虑争先恐后等都是同义反复但英语的风格要求的是简洁明快因此在翻译中要适当减词不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中不仅有历代文人墨客的题咏而且有美味佳肴和漂亮的工艺品满树
#
UNIT 1她连水都不愿喝一口更别提留下来吃饭了(much less)他认为我在对他撒谎但实际上我讲的都是实话(whereas)这个星期你每天都迟到对此你怎么解释(account for)他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略(due to)这样的措施很可能会带来工作效率的提高(result to)我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力所以我们只 能继续(pour int
#
#
Evaluation Only. Created with Aspose.Words. Copyright 2003-2022 Aspose Pty Ltd.Unit 3 Why do you like koalas一词组想要做某事 want to do sth .想要某做某事 want sb to do sth想要某物 want sth 让某人做某事
汉译英:我们生活的地球是一个形状像梨一样的椭球体(The Earth we live on is a pear-shaped ellipsoid)它的赤道半径6378 km极半径6357 km平均地球半径6371 km总质量×1024 kg(with an equatorial radius of 6378 kma polar radius of 6357 kman average radius
#
#
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报