词性句型转换动名词转换形式:Normen aus Verben 由动词不定式直接转换成名词共性是转换过来的名词均为中性Infinitiv ? Nomenlebendas Leben (Lesen Sprechen Schreiben Essen Lernen Aussehen ...)动词不定式去掉词尾转换为阳性名词Verbstamm ? Nomen beginnen der Begi
德语动词-名词转换规律名词化广泛应用于 德语书面语篇中能使语言表达更简洁准确和客观是一种有效的衔接手段掌握名词化的转换规律对准确理解德语书面语篇大有帮助 在阅读科技德语等专业文章时我们通常会接触到很多名词化现象在其它语篇中名词化结构也时有出现可以说名词化是德语书面语篇的共同非标记形式 一名词化的概念和功能 所谓名词化是指将动词形容词词组或句子转换成名词或名词词组的过程这些名词
动词Created with an evaluation copy of Aspose.Words. To discover the full versions of our APIs please visit: :products.asposewords分类词性转化表appearv.→(反)disappearv.likev.→(反)dislikev.mixturen.→m
名词Created with an evaluation copy of Aspose.Words. To discover the full versions of our APIs please visit: :products.asposewords分类词性转化表drive v.→drivern.wait v.→waitern.writev.→writern.visi
现在完成时短暂性动词转换为延续性动词①arrive atin sw. get toreach sw.egomove to sw.→ be in sw.at schoolat homeon the farmbe herebe there1) He got to Beijing five minutes ago.He ________ _________ _________ Bei
#
英语知识在英译汉过程中有些句子可以逐词对译有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译原文中有些词在译文中需要转换词类才能使汉语译文通顺自然词类转译的情况归纳起来有以下四种 一转译成动词 英语和汉语比较起来汉语中动词用得比较多这是一个特点往往在英语句子中只用一个谓语动词而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用例如在He admires the Presiden
瞬间动词-----延续性动词练习题1The film began 10 minutes ago._______________________________________________________________2I got a cold two days ago.______________________________________________________________
(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来汉语中动词用的比较多例如在He admires the Presidents stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中英语的谓语动词只有admires一个词其它用的是过去分词(stated)动词派生的名词(decision)不定式(to fight)和介词(f
munity(复数)— gas(复数)—hair(复数)—bakery(复数)—newspaper(复数)—write(同音词)—left(反义词)—buy(同音词)—stop(现在分词)— direction(动词)— see(同音词)— happy(反义词)— simple(近义词)— cross(名词)— there(
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报