46. It is alsothe reason why when we try to describe music with words all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself. 【句型分析】本句主句主干为it is the reasonwhy引导定语从句修饰thereaso
单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式考研英语翻译真题详解解题基本步骤一拆分二翻译三组合1. 基本原则:把主句和从句拆分出来把主干部分和修饰部分拆分出来 2. 连词:如and or but yet等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词如:when as since until before after where because since though
2011考研英语真题翻译题(更多2011考研真题解析信息请访问: )46艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人因此我们能够控制我们的理想47我们可以单独通过意识维持控制的感觉但实际上我们一直面临着一个问题为什么我不能完成这件事情或那件事情48这似乎可能为必要时的忽视正名也能合理说明剥削以及在顶层的人的优越感及处于后层人们的劣势感49环境似乎是为了挑选出我们
1.大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐就像一只总是装着半杯水的杯子但那是一种绝不会为积极心理学家所称道的虚假的快乐哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说健康的乐观主义意味着要处于现实之中在Ben-Shahar看来现实的乐观主义者会因势利导而非求全责备 会使用三种乐观的方法比如说当他进行了一次糟糕的演讲感到心情郁闷的时候他会告诉自己这是很正常的事他会提醒自己:并不是每一次演讲都可
我们之前说过复习考研英语要注重真题在记忆词汇和练习阅读理解翻译题的时候要结合真题做搭配记忆并辅以相应的练习下面我们就以真题为例从中摘取出容易出现的考点不妨参考下尚考考研为大家从真题里摘取易考的考点 The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappe
2001年Directions:Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2.(15 points)In less than 30
2011 Text12009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥从那时起一直到现在这次任命都成为古典音乐界的话题退一步说从总体上看反应还是不错的如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看这次委命是英明的然而这次任命还是令人意外原因之一在于吉乐伯特名声相对较小就连那时主张雇用吉尔伯特的托姆西尼也称吉尔伯特其貌不扬缺乏一位令人敬仰的指挥大师的气质作为对这个很牛的管
#
★ ★ ★ 黑 暗 版 ★ ★ ★考研英语历年翻译真题解析(1990-2007)内 部 资 料沪江考研试题研究中心目录 TOC o 1-2 h z u l _Toc173474539 2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: PAGEREF _Toc173474539 h iii l _Toc173474540 PREFACE PAGEREF _Toc173474540 h
标题文本正文级别 1正文级别 2正文级别 3正文级别 4正文级别 5??考研英语(一)翻译之2016年真题解析主讲教师:董仲蠡号:xiaodonglaoshi666微博:董仲蠡-小董老师2016年真题(46) We dont have to learn how to be mentally healthy it is built into us in the same way that our
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报