Memoria Technica (I)口译记忆(一)Theory of Interpretation I (口译理论一)口译记忆训练的必要性: 基尔(Gale)理论口译记忆的特点: 短期记忆信息输入信息容量记忆形态信息提取口译记忆的主要方法:关键词记忆语义的记忆 Memoria Technica (记忆法) Listen to the following sentences and t
口译考试之所以难在于其长度和规定的限时估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历听的时候大意可以听懂但是由于听时未作任何速记关键词汇逻辑关系在听后无法正确归纳导致最后只能译出第一句或最后一句而中间部分则完全忽略或遗忘真是如此你是不可能通过口译考试的因此自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内总体上来说速记符号主要有以下几类?:A?保留大写字母或第一音节经济:?E????教育:?Edu
#
中 级 口 译Intermediate interpretation基本翻译技能Fundermental translation material上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求 英译汉考试要求考生在30分钟内凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典参考或其他媒介)运用所学到的翻译知识和技巧将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语译文须忠实原
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1ppt单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1pptUnit One An Overview of Interpretation
感觉记忆(瞬时记忆)短时记忆长时记忆记忆训练方法: 1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练心记为主 笔记为辅符号和缩略语可以分成几种类别以下逐一举例讲述它们在口译笔记中的运用(1)字母符号与缩略语口译员经常借用各种字母作符号例如y 代表 year m 代表 month s 代表 the . k 代表 Korea G
《口译技巧》教学大纲Oral Interpretation Skills制定单位:外语系制 定 人:程冷杰审 核 人:曹 萍编写时间:2005年8月20日课程说明一课程概述:(一)课程属性及课程介绍口译技巧课程是英语专业高年级学生的专业技能课程一方面要求学生继续打好语言基本功学习英语专业知识和相关专业知识另一方面要求学生进一步扩大知识面增强对文化差异的敏感性提高用英语和汉语进行口头互译的能力(二
中高级口译应试技巧考题题型构成英语高级口译资格证书考试分为第一阶段考试和第二阶段考试第一阶段考试为笔试试卷题型包括以下几种类型:第一部分(Section l):听力测试(包括听写和听力理解)(Part A:Spot DictationPart B:Listeningprehension)(30minutes)第二部分(Section2):阅读测试(多项选择题)(Reading Tes
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1ppt单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1pptUnit Three Logic Analysis 外语系:姜艳
张颖复旦大学04级英文专业学生于2006年秋季高级口译顺利通过考分232 距离口译考试已经一年了一直都想考高口——为了督促自己练英语也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书一张或许对求职没多大用但有助于增加自信的证书于是那年寒假匆匆地去报了高口培训班准备考试 这么冷的冬天和室友住在寝室相依为命每晚在图书馆取暖一边复习当天的高口内容一边拿上课老师打趣然后每天清早我们挣扎着起床去上课的教室报到这
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报