more than 与more …than 短语在英语中使用得十分广泛但其用法和意义并不简单一不留神就可能用错因为more than 与more …than 除了具备其基本用法外还有些特殊用法理解和翻译时要特别小心不能一看到more than就简单地按照字面上的意思将其理解为比……更……或超过等而是要根据上下文找出more than 短语的确切含义只有这样才不至于贻笑大方more than
More than的用法A. More than名词表示不仅仅是 1) Modern science is more than a large amount of information. 2) Jason is more than a lecturer he is a writer too. We need more than material wealth to build our cou
More than的用法A. More than名词表示不仅仅是 1) Modern science is more than a large amount of information. 2) Jason is more than a lecturer he is a writer too. We need more than material wealth to build our
在英语学习中许多学生不能确切区分no more than和not more than这两个短语让我们来看看它们的区别: 1. 在数量上进行比较时no more than = only 作仅仅只有解有数量少的含义not more than = at most作至多不超过解说明一个事实如: (1) in all there are probably no more than a total of 40
No more than与not more thanno?more?than的意思是“只不过”,not?more?than的意思是“不多于”。 There?are?no?more?than?ten?tickets left?剩下不到十张票。?(有“票少”的含义) The?experiment?was?done?by?not?more?than?5?persons?做这个试验的人不到五个。(没有“
Unit?1Text?1我的父亲----来自一位著名男演员的女儿的叙述埃米·米特福德我并不真正了解父亲他不是个很容易相处的人我觉得他比较以自我为中心?还有一点虚荣?有时候还会让人觉得有距离感?们肯定都认为他很随和其实在家的时候他基本上都是独处不怎么跟我们交流的我小的时候父亲很少在家的因为那时几乎没有什么关于他的记忆他对家庭生活一直是有一些生疏对他来说工作总是放在第一位而且记忆中他总是在外地演戏
#
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘 要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的语义翻译(semantic translation)和交际翻译municative translation)两个概念通过比较它们的差异试图阐明两者的具体应用方法语义翻译更注重对原文文本的忠实而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响而后者更强
《语言与翻 译》
no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异尤其在表达否定概念上英语在用词语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式 在阅读理解及其翻译过程中这些否定句就象陷阱一样稍有不慎就会掉入其中有时仅在否定
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报