#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级English translation of public signs in ChineseChapter 9汉英公示语的翻译 公示语是指在公共场所展示的特殊文体具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用其应用范围非常广泛几乎涉及到我们日常生活的各个方面如街头的路牌广告牌路标商店招牌警示语宣传语商品说明书旅游简
公示语翻译中的情景省略摘要:每个公示语都是一个完整的语篇意义很大程度上依靠特定情景语境来传达公示语的翻译应该追求情景语境的对等而非形式的对等而情景语境的对等主要是通过不同形式的情景省略来实现的关键词:公示语翻译情景语境一前言公示语是在公共场合给特定人群观看以达到某种特定交际目的的特殊应用文体社会公示语的范围很广包括公共场所的宣传标语指示牌告示语和旅游景点的介绍等在对外宣传中发挥着不容忽视的作
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级四级真题翻译公式法演示2013年12月(2)中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的经过数百年不断的改进.已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺在古代人们用它来记录事件但现在主要用于装饰的目的结在中文里意味着爱情婚姻和团聚中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪这种形式的手工艺(handicraft)代
常见的公共场合警示语.No admission 禁止入内Children under five years no admittance 五岁以下儿童禁止入内Admission by invitation only 非请莫入No admittance except on business 非公莫入Inspection declined 谢绝参观Hands off 请勿触摸Queue here for
#
深圳专业翻
第二组 张红英 刘佳丽 富丽亚Chicagos most famous figure before the 1980s was the gangster AL Scar-face Capone. But in the last two decades Chicago Bulls basketball star Michael Jordan has knocked 敲掉打掉拆掉拍去敲击打撞 the
Steps to outstanding client service 迈向优质客户服务Client Service Research 客户服务调查In a large-scale study conducted for a major international professional service firm corporate purchasers of a broad range of
读者反应论在公示语翻译中的应用摘 要:奈达的读者反应论主旨是评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同因而翻译应以译文读者为中心目前中国的公示语翻译研究对读者缺乏足够的存在着亦步亦趋不顾及 HYPERLINK 读者文化习惯以为当然不了解读者的文化差异以我为主不理会读者感受等问题文章认为只有把接受者的感受作为决定公示语翻译的传播效果标准只有认真探讨英语公示语的功能意义
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报