读《林语堂选集》多年前我在某处曾经见过这样一句话最好的建筑是这样的我们居住其中却感觉不到自然在哪里终了艺术在哪里开始破折号后面是林语堂的鼎鼎大名语言同他的照片一般秀气而温文他的书其实早年间我就有所涉猎比如写满了京味儿的《大城北京》那本颇不错的《苏东坡传》行文洋洋洒洒读起来像吃秀气的茶点全然在小品二字玩味文字像是老北京手里转得油亮的狮子头既然是读罢他的选集感而发我倒想是把他同其余的老朋友比较比较比如
#
读《林语堂传》有感林语堂我对他最初的印象是刘和珍的英文老师是《京华烟云》的他或许离我们有些有远或许不是所有人都认识他他所写自传的语言也并不十分华丽常人很容易读懂但从他的自述我能了解他的生活他想法他的思想超越了当时愚昧的人们他渴望获取知识他的乐观幽默他对于生活的态度和方式都值得我们学习林语堂生于国势岌岌可危的光绪二十一年在这乱世中他能潜心学习能有正确的判断接受先进的思想这并不容易我想他的父
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译家 —— 林语堂Lin Yutang As a Translator 材料收集:李虹 张珊妹 PPT制作: 胡晓霞 陈 述:侯 芳Lin Yutang (林语堂)1895.10.10-1976.3.26 He was
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级林语堂祝土匪莽原社诸朋友来要稿论理莽原社诸先生既非正人君子又不是当代名流当然有与我合作之可能所以也就慨然允了他们写几字凑数补白然而又实在没有工夫文士们(假如我们也可冒充文士)欠稿债就同穷教员欠房租一样期一到就焦急所以没工夫也得挤所要者挤出来的是我们自己的东西不是挪用借光贩卖的货物便不至于成文妖于短短的时间要做长长的文章在文思迟
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级My country and my people Chinese Character?12英本4班 王亚如 Contents Sumary Introduction to the authorChinese?Character ments Lin?YutangLin Yutang(1895.10.10
1要做作家就必能整个人对时代起反应作家和学者不同学者也会写文章作家有时候也从事学术研究但我们在这里只讨论作家因为钻牛角尖的学者的作品和通书没什么不同难以看出个人心灵的活动他所寻求的只是事实不掺入个人意见而作家却全然不同他个人的情感爱憎意见偏见都会从笔尖溜出归根到底一个时代的文学只是一群个人各自对人生和时代发生反应《林语堂传》林太乙着 2我们的国运正处在多事之秋﹐无论国家和个人的生命都会达到一种弥
林语堂语录两脚踏东西文化两脚踏东西文化一心评宇宙文章──《我的话》彻悟与痛苦一个人彻悟的程度恰等于他所受痛苦的深度──《吾国吾民》稀罕人类之足引以自傲者总是极为稀少而这个世界上所能予人生以满足者亦属罕有──《吾国吾民》倘无幽默没有幽默滋润的国民其文化必日趋虚伪生活必日趋欺诈思想必日趋迂腐文学必日趋干枯而人的心灵必日趋顽固──《一夕话》倘无女子没有女子的世界必定没有礼俗宗教传统及社会阶级世上没
Pearl S. Buck 赛珍珠译者须满足三个条件:第一是译者对原文文字上及内容上透彻的了解第二是译者有相当的国文程度能写清顺畅达的中文第三是译事上的训练译者对于翻译标准及及技术的问题有正当的见解 FLYFLYye faded and broken dreams Of fragrancefor the spring is gone Behold the gossamer entwine the
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报