BEFORE NEW LECTURE跑得了和尚跑不了庙The monk can run away but the temple can MEANINGS :1 The monk(bad men such criminals) can run awaybut the temple (the residence) of bad men can notbecause the residence
1. transliteration2. free translation3. literal translation4. literal translation plus transliteration plus free translation plus annotation
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Out-class Exercise of Unit 1 No. 1He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has been there himself. 如何译三个who引导的定语从句…他要找一
#
#
第四章英译汉翻译技巧一、增词法(1) purchase of used , second-handed clothing , furniture or other household articles may be an excellent way of economizing购买用过的旧衣服、旧家具或其他家用物品是极好的省钱的方法。 anything else , abilities det
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Translation Skills IVInstructor: Niu ChunlingCourse Description: E-C Translation七增词译法(amplification)增词亦称补充是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词以便更忠实通顺地表达原文的思想内容You are being insu
第二章 翻译的过程——理解与表达第一节 翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达 翻译上的不足之处主要出在理解上如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语那么翻译过程就会变得自然而且几乎是一个自动的过程(Nida)理解是表达的前提和先决条件表达是理解的结果在实际的翻译过程中两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的理解中有表达表达中有理解 翻译的基本过程:TLTextSL TextInt
所谓增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容所谓增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确通顺和完整的表达原文的内容当然不能无中生有地随意增词而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词英汉两种语言由于表达方式不尽相同有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整
高级英语笔译An Advanced Course of English Translation许宁云博士副教授主讲人:gdluck2u@;第三讲英汉翻译技巧增词与减词增词与减词 英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词(Amplific
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报