单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译家 —— 林语堂Lin Yutang As a Translator 材料收集:李虹 张珊妹 PPT制作: 胡晓霞 陈 述:侯 芳Lin Yutang (林语堂)1895.10.10-1976.3.26 He was
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级林语堂祝土匪莽原社诸朋友来要稿论理莽原社诸先生既非正人君子又不是当代名流当然有与我合作之可能所以也就慨然允了他们写几字凑数补白然而又实在没有工夫文士们(假如我们也可冒充文士)欠稿债就同穷教员欠房租一样期一到就焦急所以没工夫也得挤所要者挤出来的是我们自己的东西不是挪用借光贩卖的货物便不至于成文妖于短短的时间要做长长的文章在文思迟
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级My country and my people Chinese Character?12英本4班 王亚如 Contents Sumary Introduction to the authorChinese?Character ments Lin?YutangLin Yutang(1895.10.10
Pearl S. Buck 赛珍珠译者须满足三个条件:第一是译者对原文文字上及内容上透彻的了解第二是译者有相当的国文程度能写清顺畅达的中文第三是译事上的训练译者对于翻译标准及及技术的问题有正当的见解 FLYFLYye faded and broken dreams Of fragrancefor the spring is gone Behold the gossamer entwine the
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级林语堂《论趣》 幽默大师的笑话 有一次有位著名学者到一所大学去参观参观后校长请他到大餐厅
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级走近林语堂社保102夏宇先生其人林语堂福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)人原名和乐后改玉堂又改语堂笔名毛驴宰予岂青等中国当代著名学者文学家语言学家早年留学国外回国后在北京大学等著名大学任教1966年定居台湾一生著述颇丰林语堂作品彻悟与痛苦 ?? 一个人彻悟的程度恰等于他所受痛苦的深度──《吾国吾民》 稀罕
文以简洁为贵语言洗练可谓《浮生六记》的显著特征林语堂选用普通词精心安排巧妙组合达到出奇制胜的目的以小见大着力传达了原文的形式美 (4)过石屋洞不甚可观水乐洞峭壁多藤萝入洞如斗室有泉流甚急其声琅琅池广仅Y-K深五寸许不溢亦不竭 译文 :We passed the Stone House Cave which was not much to look at.Another cavethe Cave o
林语堂语录两脚踏东西文化两脚踏东西文化一心评宇宙文章──《我的话》彻悟与痛苦一个人彻悟的程度恰等于他所受痛苦的深度──《吾国吾民》稀罕人类之足引以自傲者总是极为稀少而这个世界上所能予人生以满足者亦属罕有──《吾国吾民》倘无幽默没有幽默滋润的国民其文化必日趋虚伪生活必日趋欺诈思想必日趋迂腐文学必日趋干枯而人的心灵必日趋顽固──《一夕话》倘无女子没有女子的世界必定没有礼俗宗教传统及社会阶级世上没
论趣整体把握林语堂的散文并不讲究整体构思也不理睬章法或写作规则的权威.他认为:八股有法文章无法文章有法便成八股.林语堂同时指出文章的起承转和等等循文思自然的波浪涌现而成------自成其曲折崭然之美不是明堂大庙营造法尺所可以绳范的东西本文是一篇趣味小品文富有趣味性知识性和哲理性请大家在文中画下相关的句子并做具体分析读读这些故事品品趣从何来
读《林语堂选集》多年前我在某处曾经见过这样一句话最好的建筑是这样的我们居住其中却感觉不到自然在哪里终了艺术在哪里开始破折号后面是林语堂的鼎鼎大名语言同他的照片一般秀气而温文他的书其实早年间我就有所涉猎比如写满了京味儿的《大城北京》那本颇不错的《苏东坡传》行文洋洋洒洒读起来像吃秀气的茶点全然在小品二字玩味文字像是老北京手里转得油亮的狮子头既然是读罢他的选集感而发我倒想是把他同其余的老朋友比较比较比如
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报