增译和略译1. 增译增译可以分为结构增补意义增补和修辞增补结构增补:说通话Cathode may be overheated by the kinetic energy we expect not.动能会使阴极过热我们希望它不要过热Id like to know something about your scientific experiment.我想了解一下你们科学实验方面的情况常增加的概括词如
英语句子翻译成汉语的技巧(第三节:增译法的练习题)第三节??????? 练习题 一.将下列句子译成汉语并根据句法需要适当增加原文中省略的词 (1) But is it worth the risks Maybe. (2) Did you know anything about it Not until you told me. (3) Some motions appear to be very
#
#
1. Omission2. Addition解释性词语的省译1.我们要大力发扬求真务实勇于创新的精神We must carry forward and promote the spirit of practicality truth-seeking and courage in . 狠抓管理安全生产Improving management and ensuring safe production.
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级增译法 作为翻译的一个普遍准则译者不应当对原文的内容随意增减不过在实际翻译过程中要准确地传达原文的信息译者难免要对译文做一些增添或删减 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚以便于读者理解例如: Success is often just an id
1. 6增加表达复数的词 增补原文回答句中的省略部分增加背景信息
课件九 分译和译众所周知英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)英语句子一般句子成分复杂而汉语多简单句多短句翻译英语句子时如果囿于原文把每一个英语句子都译成一个汉语句子一个萝卜一个坑就会出现译文的句子臃肿或层次不清由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子我们把前
一增译 意义增译
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级 语义翻译——直译与意译一.定义 直译(Literal Translation):既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字 当译文的语言与原文的语言用相同的表达形式体现相同的内容并能产生相同的效果的时候采用直译意译(Free Translation):只保持原文内容不保持原文形式的翻译方法或翻译文字当译
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报