★ ★ ★ 黑 暗 版 ★ ★ ★考研英语历年翻译真题解析(1990-2007)内 部 资 料沪江考研试题研究中心目录 TOC o 1-2 h z u l _Toc173474539 2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: PAGEREF _Toc173474539 h iii l _Toc173474540 PREFACE PAGEREF _Toc173474540 h
2001年Directions:Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2.(15 points)In less than 30
首先问自己是否认识句子中的每一个单词尤其是这个单词的本义和上下文意思比如说吧modify(03年61题)可能你记的修饰修改但是这里由于上文是人类下文是环境所以要翻译为改造改变 其次问自己是否知道这句话中每一个单词的成分和上下修饰关系比如说还是modify这个词吧要知道to modify…是一个不定式短语modify后面还带了宾语环境这个不定式短语修饰能力可以翻译到中心词前:有改造环境的能力但
1998They were by farthe largest and most distant objects that scientists had ever detected:a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion lightyears from earth. (71)But even more importantit wa
翻译:2011 46艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设——因为我们不是机器人因此我们能够控制我们的理想 47我们可以单独通过意识维持控制的感觉但实际上我们一直面临着一个问题为什么我不能完成这件事情或那件事情 48这似乎可能为必要时的忽视正名也能合理说明剥削以及在顶层的人的优越感及处于后层人们的劣势感 49环境似乎是为了挑选出我们的强者而且如果我们感觉受了委屈那
#
#
1993年考研翻译真题精解71.The method of scientific investigation is nothing but the expression_r_r_r of the necessary mode of working of the human mind it is simply the mode by which all phenomena are reason
2010年考研英语翻译解析——根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)万学·海文英语教研中心根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)援引自考研英语大纲的内容与2009年考研英语大纲相比2010年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何实质上的调整依旧将其作为阅读理解中的Part C部分出现还是测试考生的英文阅读理解能力和汉语表达能力所以学生按原计划
考研英语历年真题【翻译部分】词组汇总 : 【1990年】1. be determined by 由…所决定2. have something to do with 与…有关3. be central to sth. 是…的核心4. in contrastby contrast与此相反5. be due to 由于(常做表语)6. be deprived of 被剥夺7. respond to
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报