山东师范大学
#
4 0收稿日期:2001-11-25本文准备从翻译策略的角度对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾并对2 1世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望笔者这次谈论翻译策略不想再沿用传统的直译和意译中外翻译界对这两个术语已经争执了两千多年我们不如索性换一种提法1 8 1 3年德国古典语言学家翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径只有两种:一种是尽可能让安居不动而引导读者去接近另一种
万方数据
中西红色的文化差异与翻译
电影片名翻译中的归化与异化策略时间:2011-04-22 11:45:49 毕业论文范文 :秩名论文导读:在对电影片名进行翻译的过程中这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略异化(foreignization)即疏远脱离主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方面尽可能反映出译出语固有的特征特色其目的在于让译入语读者通过原汁原味的译作了解异域文化风情关键词:电影片名归化异化 随着
#
#
The Nature of Organizational CultureThe Subsequent chapters so far have been concerned with the external of whether this environment or cultural context impacts on the MNCwhen individuals join an MNC
对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院075班 :074050143 :张学美摘要:运用异化与归化翻译方法不仅是为了让读者了解作品的内容也能让
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报