#
第二章 翻译的过程——理解与表达第一节 翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达 翻译上的不足之处主要出在理解上如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语那么翻译过程就会变得自然而且几乎是一个自动的过程(Nida)理解是表达的前提和先决条件表达是理解的结果在实际的翻译过程中两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的理解中有表达表达中有理解 翻译的基本过程:TLTextSL TextInt
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第三章 篇章的翻译 目 录一. 照应 五. 洋为中用适时转换语篇模式 二. 衔接 三. 以段落为语篇翻译的基础 四. 入乡随俗准确再现语域风格 总括篇章通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体从表现形式上来看它可长可短长可达一本书短仅为一句话在这一点上英汉语是一致的然而在语篇的内在联系上则又存在着根本的差异语篇联系主要是靠
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第一章 词语的翻译 目 录一 词义的选择 二 词类的转换 三 增词与省略 四 四字词组的翻译 五 直译与意译总括 词语包括词和短语是积句成篇的基本语言单位英汉或汉英翻译中词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异然后透过语言现象探讨翻译对策和技巧 在汉英两种语言的对比研究中人们发现了大量的对应词语如反映人
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第四章 长句的翻译 一 长句的翻译方法 目 录二 名词性从句的翻译 四 状语从句的翻译 三 定语从句的翻译 一 长句的翻译方法 (一)英译汉长句的翻译方法 傅雷说过:长句并非不困难但难的不在于传神而在于重心的安排长句中往往只有极短的一句(simple sentence)中间加入三四个副句而副句中又有participle的副
#
#
化学教授:请问有什么问题么学生:老师您说化学元素表示在之前已经建设好的了我知道其中的结构是什么但是这是什么意思呢预测在哪里呢学生:好的让我们再来看一下化学元素表这里是一群根据种类划分的元素它们都有自己确定的位置它们的序列是逐渐递增的早期的化学元素表有些元素是没有的每次当你得到一个PT你就得到了另一个元素并且你可以猜出它们的序列号说出它们是什么什么元素假设这些元素对应着数字存在只是还没有被找出来而已
Section A: Translate the following part of the Chinese text into English: 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样大多非常刻苦勤奋周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班因而比起美国学生来成果出得较多我的导师是亚裔人嗜烟好酒脾气暴躁但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识也特别了解亚裔学生的心理因此在他实验室所招的学生
1 你们将有多少人报名参加下周的校运会(sign)2 我们遗憾地通知你你的申请被拒绝了(sorry)3 我劝他不要老是生活在上次失败的阴影中(suggest)4 每晚七点后这家超市都会廉价出售蔬菜和水果(sale)5 尽管有很多困难我们仍将努力执行我们的计划(spite)???1As the number of the injured was increasing the hospital was
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报