Transmax口译权威老师谈口译笔记的必要性 口译是外语实用领域的一颗明珠成为一名出色的口译员更是很多外语爱好者追逐的梦想Transmax在口译服务和培训领域经过多年的探索积累了一整套完整的学习方法和经验在接下来的日子里Transmax口译将会以连载的方式和广大口译爱好者分享这笔宝贵的财富首先登场的是Transmax口译的资深译员kevin他将会为大家讲述口译笔记的必要性为什么要做口
原文地址: _ o 逻辑分析与口译笔记 t _blank 逻辑分析与口译笔记: o cable t _blank cableI??Theory and skills逻辑分析的目的:透彻地理解原语讲话的内容对信息的点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握以便于记忆和表达信息经过分析加工便能在记忆中留下更深的印象点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)
即席翻译中译员由于短时记忆不足需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上选择时机将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言借助意义明确的符号简要地记录下来一口译记录对即席翻译的重要性(一)减轻大脑的负担弥补译员短时记忆的不足 口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类其中即席翻译更为常见即席翻译时译员介于发言者与听众之间发言者话音一落他就得立即开始口译听
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级Note-taking in Interpreting交替传译:口译短期记忆(short-term memory)口译笔记(note-taking)口译笔记阅读(note-reading)连续传译理解原则(principles of CI understanding)言语类型分析(analysis of speech-type
2006年12 月
#
口译笔记如何记口译的过程中译者会遭遇许多讯息负荷上的困难例如:讯息过多讯息密集(好几项并列的讯息)讯息杂乱或是讯息陌生(如数字或专有名词)既使能够完全理解讯息的内容也有可能无法完整地将讯息传达出来这时候我们就需要一些辅助工具的协助这就是口译笔记 口译笔记的功能是:第一具有辅助短时记忆的作用避免遗忘漏失第二透过图像版面与符号的交错运用笔记具有语段逻辑分析与保存的功能能将语篇的段落整理清楚并保存一段时
口译方法指导:口译笔记之口译考试中强记的词组整理口译考试中强记的词组词组在英语中有着举足轻重的地位在口译中有大量的词组基础不仅可以灵活地表达自己所想丰富句意且更具有地道性一起来看看口译考试中那些需要强记的词组吧Give the floor to 请…发言给予发言权It is a great pleasure for me to 我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated re
口译笔记符号大汇总一. 地名简写原词速记符号原词速记符号KoreaKSwedenSDSwitzerlandSW东西南北中等方位 -the Republic of Korea(南朝鲜)ROKKthe Democratic Peoples Republic of Korea(北朝鲜)DPRK_KEastern Germany (东德)GWestern Europe(西欧)EU?二. 货币简写原词速记符
日志 javascript:void(0)返回日志列表笔记符号 2014-7-15 21:47 阅读(18) javascript:void(0)赞(4) javascript:void(0)评论(1) javascript:void(0) javascript:void(0)分享(1) javascript:void(0)复制地址 javascript:收藏夹按钮收
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报