大桔灯文库logo

下载提示:1. 本站不保证资源下载的准确性、安全性和完整性,同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,大桔灯负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。

相关文档

  • .doc

    #

  • 和影子法.doc

    #

  • 逻辑.doc

    原文地址: _ o 逻辑分析与口译笔记 t _blank 逻辑分析与口译笔记: o cable t _blank cableI??Theory and skills逻辑分析的目的:透彻地理解原语讲话的内容对信息的点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握以便于记忆和表达信息经过分析加工便能在记忆中留下更深的印象点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)

  • .doc

    会议口译记忆训练在过去这方面的东西零零散散谈了也不少在此作此文也算对自己口译记忆训练的一个总结有一个系统性的介绍也希望能同大家交流对各位口译的学习有所借鉴 0 _5 B 0 e??A1 S p9 作为交替传译中的几个核心要素之一记忆任何时候都不能忽略他的存在抛去口译中对于语言的掌握等语言因素(包括中英文表达听力理解等)之外在技巧方面记忆显得尤为重要至于交替传译中记忆与笔记之间的关系笔记应该始终是作

  • 策马翻高级·技巧:和影子法.doc

    口译笔记和影子训练法[口译培训·技巧]有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思掌握其表述内容的前因后果上下文的逻辑关系除此之外数字地点人名容易一听就忘所以也要及时记下这些必要的细节但是如果考生将精力完全集中在笔记上而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理那么

  • .docx

    即席翻译中译员由于短时记忆不足需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上选择时机将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言借助意义明确的符号简要地记录下来一口译记录对即席翻译的重要性(一)减轻大脑的负担弥补译员短时记忆的不足 口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类其中即席翻译更为常见即席翻译时译员介于发言者与听众之间发言者话音一落他就得立即开始口译听

  • 习.doc

    口译练习1.(美顿的项目经理史密斯先生要回英国了他的HCEG的合作伙伴在机场为他送行)S: .Thank you so much for seeing me off at the airport Mr. Zhou and Mr. :别客气这是我们应该做的C:时间过得真快啊我们已经在一起有将近一年的时间了我们在一起工作的时间真是非常愉快S: So do I. This project

  • .pdf

    2006年12 月

  • 技巧.doc

    口译记忆训练技巧  会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory - STM)下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法与大家一起探讨  LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指

  • 方法.doc

    本文由pac1989贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳建议您优先选择TXT或下载源文件到本机查看 口译记忆训练方法 口译记忆有三种类型:即瞬时记忆短时记忆和长时记忆一般来讲 口译记忆有三种类型:即瞬时记忆短时记忆和长时记忆一般来讲记忆的效果与记 忆材料的类型有一定的关系比如逻辑关系清晰结构紧凑的语料记忆起来就比较容易 忆材料的类型有一定的关系比如逻辑关系清晰结构紧凑的语料记忆起

违规举报

违法有害信息,请在下方选择原因提交举报


客服

顶部