Electricity permits indication of measurements at a distance which is very important in many fields.电可以在相隔一段距离的地方显示各种测量结果这在许多场合都是很重要的Energy may or not be the primary factor in system design.在系统设计中能源可能
#
faithfulness and expressivenessEg. A look back into recent economic history shows that the boom was always contradictory putting the bigger dreams of most Americans on a collision course with the real
B304Therefore it had happened that on the 20th of December I had proposed to Agnes and she agreed to marry me and my mother had no suspicion that my happiness was so near.因此事情发生在12月20日那天我向艾格妮丝求婚她也答
第二单元最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平价格昂贵而法国烹饪的衰落还不止于此这在法国可不是个小问题要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元占到全部旅游收入的14越来越多的餐馆老板反映的税收和经济政策限制了他们的利润也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序更不要说那些来自欧盟的规定从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格
Unite11.一年365天一周7天一天24小时生意始终在进行那意味着一年365天一周7天一天24小时竞争也同样在进行豪特说取胜的方法之一就是要更快地到达目的地这就是说你不仅要把所有能支持快速运转的功能都调动起来而且还得知道如何决定目的地是哪里这样不仅对那些行动快速的人们也对那些思维敏捷并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求这需要全各部门的运作而不仅仅是管理部门的工作2.最后职业地
#
Unit 1: Traits of The Key PlayersThis is part of a pep talk intended to send headhunters intopetitorspanies to talk to the most experienced staff about making a change.这是一段充满了鼓动性的谈话目的是把猎头们派往竞
减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦且不合汉语语言表达习惯的词语减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省二是从修饰角度进行减省 一 从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大例如:英语有冠词而汉语却没有英语重形合连接词较多汉语重意合连接词较少英语中介词丰富多达280多个汉语中介词则较少只有30来个英语中经常使用代词尤其是经
翻译中的省略是指在完整保留原义的前提下删除一些在译文显得多余甚至影响表达的词语为了使译文简洁流畅还可以从行文和修辞的角度适当删除一些翻译过来显得累赘罗嗦甚至可有可无的词语同时又能无损于原义的完整性(如逻辑关系和语义衔接)与准确性(6) Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报