考研英语翻译中的语态转换 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单 地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带 有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。 一、主动句转换成被动句 There are now more than 60,000 prosecutions a year for shoplifting. 译文:每年有六万多
考研英语翻译技巧之词类转换词类转换就是把英语中的某种词性转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧由于英汉语言的差异在翻译时需要进行此类的转换本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧: 1.名词转换成动词 在翻译的过程中会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词这些词在翻译时可以转译成汉语的动词 【真题例句】 He disclaimed thepossessionof any great
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英汉翻译漫谈---问题与策略傅敬民上海商学院2008.3.翻译的定义Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in an
考研英语翻译中的主语从句 构成主语从句的方式有下列两种: 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever 及从属连词 that, whether, if。 如: (1) What we now will describe is how the magnetic
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级科技英语翻译的转换法一方法介绍 转换法指翻译过程中为了使疑问符合目标语的表达方式方法和习惯而对句中的词类句型和语态等进行转换具体的说就是在词性方面把名词转化为代词形容词动词把动词转化为名词形容词副词介词把形容词转化成副词和短语在句子成分方面把主语变成状语定语宾语表语把谓语变成主语定语表语把定语变成状语主语把宾语变成
考研英语翻译中的顺译、倒译及反译 按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译 时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法 上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行 前后调整的翻译技巧便是倒译。反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的 束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译 成肯定形式。 一、顺译法 (1)puters
第三部分 句型转换将下列句子改写为一般疑问句。(共计15分,每小题3分)Does the murse have lunch between 1200 and 100pm(改肯定句)The murse has lunch between 1200and 100pmHe is a manager(改为一般疑问句)Is he a managerHe's currently working on TV
考研英语翻译技巧之转译法来源:文都教育要想在考研英语翻译题型取得一个比较不错的分数同学们不仅要在词汇和长难句两个方面打好基础而且还要对各种翻译技巧有所了解并学会熟练运用如不能掌握必要的翻译技巧很可能会导致译文不够通顺自然今天文都考研中心就从翻译技巧之转译法入手带领大家学习考研英语翻译汉语中的一个词往往能在句中充当不同的成分几乎不需要进行词性转换英语中的一个词在句中能充当的成分较为局限需要充当
第五章 英汉翻译中的重复翻译法第六章 英汉翻译中的词类转换法第五章 英语回避重复的主要方法 汉语重复表达的特点 英语翻译中的重复翻译法英汉翻译中的重复翻译法 英语中的指示代词主要的有this(这个) that(那个) these(这些) those(那些) 其中this和that为单数these和those为复数 this和these为近指that和those为远
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报