唉真所谓彼一时也此一时也 宋江仰天长叹 如此说来你一个蝼蚁也无法匡救社稷那么干脆宰了这一对狗男女然后再自尽也给这世上的为非作歹之徒一个惩戒 Ah me Song Jiang said. Each age has it own problems. If there is really no possiblity of you little crickets and ants rectifyin
万方数据
英语知识总的来说汉英的语序基本一致正是因为这种语序是基本一致的在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错由于两种语言文化的表达表述的习惯不同形成一些固定说法的格式不同如下面的例子翻译时只有死记硬背这种死记硬背非常重要是翻译的重要基本功之一在过去的翻译书中技巧讲得很多但也应该重视固定说法的背诵功底 1英汉词序错位 例如: 水火 fire and water 贫富 rich and poor 新
1聚集与流散英译汉时打破英语原有的严密的聚集式结构将之切分为若干富有节奏的短句而汉译英时则往往将汉语短小明快的句子聚集整合为英语长句这为一般的处理方法口译中还是要避免使用长句2形合与意合由于英语的形合英译汉时我们往往先分析句子的结构形式再确定句子的功能意义而汉语为意合所以汉译英时通常先分析句子的功能意义再确定句子的结构形式3物称与人称在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语尽量使用主动结构而汉译英时适
不可直译的英语China policy 对华政策(不是中国政策)Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)American beauty 一种玫瑰名为美国丽人(不是美国美女)English disease 软骨病(不是英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(不是希腊礼物)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙运动员)
nothing bowl honest secret joy problemteenager magazine good-looking musical返回 Lily is my best friend. She is 14 years old . We are in the same class.
英译汉中的反译法 在英译汉过程中我们常常遇到这样一种情况即原词所表达的并不是其字面意义而是其字面意义的反义或者说是对其字面意义的否定可这种否定又往往不出现否定词这种情况并不很少给翻译工作带来很大的麻烦 下面是常见的两个词组请注意它们的汉语意思: ① riot police防暴警察(即anti-riot police而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即anti-cr
? 英译汉中的反译法在英译汉过程中我们常常遇到这样一种情况即原词所表达的并不是其字面意义而是其字面意义的反义或者说是对其字面意义的否定可这种否定又往往不出现否定词这种情况并不很少给翻译工作带来很大的麻烦 下面是常见的两个词组请注意它们的汉语意思: ① riot police防暴警察(即anti-riot police而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即an
狗对于英国人来说既可以用来看门或打猎也可视作人的伴侣和爱物所以英国人对狗一般有好感常用来比喻人的生活例如:dog ones steps跟某人走lucky dog幸运儿Love me love my dog.爱屋及乌Every dog has his day.凡人皆有得意的日子但是dog受外来文化的影响有时也含有贬义例如:He is in the doghouse.他名声扫地了He was a bi
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英语翻译(英译汉)Lecture 5英语的五种基本句型:主系表主谓(不及物动词) 主谓(及物)宾 主谓(及物)双宾(间宾直宾) 主谓(及物)复合宾语(宾宾补) 基本句型一: 主系表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思必须加上一个表明主语身份或状态的表语构成复合谓语才能表达完整的意思.这类动词叫做连
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报