曾经跟邮电局的人聊过 关于英文地址的信 他们能看懂的并不多 如果没人看得懂 东西就可能要被延误了甚至寄不到但是如果是拼音的话绝对是可以收到的(当然写中文最好)甚至不用去理会什么顺序中国的地址怎么个顺序 把这个顺序按照拼音拼出来都可以国外的邮政部门寄中国的信只看是China 就发到中国剩下的就是中国邮政的事情了所以地址外国人能不能看懂根本无所谓喽 当然托托不是在这里教唆大家不要好好学英文地址翻译只是
地址/地名翻译常识 地址翻译错误也属于重大错误也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错 地址翻译原则 1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译用汉语拼音转写参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》但不用标记调号 2.汉语地名:地名分专名和通名专名按照汉语拼音方案处理首字母大写连写不需要连接符通名要按英文翻译如:广东省 Guangdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Tais
中文地址翻译原则??? 中文地址的排列顺序是由大到小如:X国X省X市X区X路X号而英文地址则刚好相反是由小到大如上例写成英文就是:X号X路X区X市X省X国掌握了这个原则翻译起来就容易多了X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X Tow
『英语杂谈』 [翻译交流]中文地址翻译原则()点击:443 回复:10 :chadley91 发表日期:2002-10-22 17:01:00 回复 I believe this article may be helpful to all guys here who want a location translation. Well you can do it your
#
哈萨克斯坦地名翻译Акмолинская область阿克莫林斯克州Павлодарская область巴甫洛达尔州Карагандинская область卡拉干达州Астана阿斯塔纳Обзорная карта一览图Тургай图尔盖(河)Ерейментау 叶尔缅套Вишневка维什尼奥夫卡Осакаровка奥萨卡洛夫卡Молодежный莫洛杰日内Актау阿克套Кушок
1.人物的翻译话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统1.姓前名后传统文化强调光宗耀祖一般重姓轻名翻译时一般遵守先姓后名原则直接以汉语拼音表达无须与英美人的排列顺序强求一致姓和名作为两个组合分开书写名的部分也无需分开王利发——Wang Lifa秦仲义——Qin zhongyi 二德子——Er dezi宋恩子——Song Enzi2.名前姓后唐铁嘴——Soothsayer tang刘麻子—
#
古希腊抒情诗 lyric悲剧 tragedy四音音列 tetrachord大完整音列体系 great perfect system小完整音列体系 lesser perfect system多利亚 dorian弗里几亚 phrygian利第亚 lydran托诺斯(音阶) ton
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报