与温总理动辄引经据典相比李总理的记者会大白话多但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易因为李总理特别喜欢打比方比如说下面这几个句子的现场翻译有直译比如壮士断腕也有意译比如天大的事也有半直译半意译如打断骨头连着筋:——(削权)我们要有壮士断腕的决心=?We should have the determination to cut the wrist like brave warriors——
#
#
#
压紧切片技术在机器人切割生物材料中的应用第二部分:压紧切片中的力 Debao Zhou*, Mark R Claffee+, Kok-Meng Lee+ and Gary V McMurray*食品加工技术部,HES实验室,乔治亚理工大学研究所,亚特兰大,美国佐治亚30332乔治·伍德拉夫机械工程学院,佐治亚理工学院,亚特兰大,美国佐治亚30332电子邮箱:( ,)@,@,@ 摘要:机器人在非
1.行百里者半九十 shy 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way 译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃shy 点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语来翻译中国古语对接得很巧妙shyshy 2
#
#
1.行百里者半九十-- 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.-- 译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃-- 点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语来翻译中国古语对接得很巧妙-- 2
1.行百里者半九十 -张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.-译文直译:在百里的旅途中有一半人会在途中放弃-点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思用英语中的成语来翻译中国古语对接得很巧妙-2.华山再高顶有过路-张
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报