《口译技巧》教学大纲Oral Interpretation Skills制定单位:外语系制 定 人:程冷杰审 核 人:曹 萍编写时间:2005年8月20日课程说明一课程概述:(一)课程属性及课程介绍口译技巧课程是英语专业高年级学生的专业技能课程一方面要求学生继续打好语言基本功学习英语专业知识和相关专业知识另一方面要求学生进一步扩大知识面增强对文化差异的敏感性提高用英语和汉语进行口头互译的能力(二
#
口译考试之所以难在于其长度和规定的限时估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历听的时候大意可以听懂但是由于听时未作任何速记关键词汇逻辑关系在听后无法正确归纳导致最后只能译出第一句或最后一句而中间部分则完全忽略或遗忘真是如此你是不可能通过口译考试的因此自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内总体上来说速记符号主要有以下几类?:A?保留大写字母或第一音节经济:?E????教育:?Edu
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1ppt单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1pptUnit One An Overview of Interpretation
感觉记忆(瞬时记忆)短时记忆长时记忆记忆训练方法: 1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练心记为主 笔记为辅符号和缩略语可以分成几种类别以下逐一举例讲述它们在口译笔记中的运用(1)字母符号与缩略语口译员经常借用各种字母作符号例如y 代表 year m 代表 month s 代表 the . k 代表 Korea G
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行) 一总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试 (一)考试目的来源:考试大 检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平来源:考试大 (二)考试基本要求来源:考试大 掌握8000个以上的英语词汇来源:考试大 了解中国和英语国家的文化背景知识来源:考试大 胜
《商务口译》课程教学大纲执笔人:杨春林审核人:蔡露虹编撰日期:2008年11月 一教学对象厦门城市职业学院商务英语专业口译方向(三年制)二课程性质本课程为商务英语专业口译方向职业核心课三先修课程综合英语英语阅读英语听力英语口语英语语法英语基础写作等职业基础课程四教学目的高职商务英语专业口译课(口译方向)旨在培养了解并基本掌握口译技巧能较好地负担起生活接待导游一般性会议和简单的商务洽谈等口译任
联络陪同口译教师大纲孙海琴 2007-8-30一教学目的所谓陪同口译就是一个老外到了机场让译员从接机到入住宾馆再随同老外参观工厂出席各个场合等一系列陪同过程所以联络陪同口译的教学宗旨是以实用典型的联络陪同场合对话段落为教学内容使学生在中学会口译方法和技巧掌握提供联络和陪同服务的要旨为大型国际活动和商务事件提供合格的联络陪同口译人才二使用教材人民教育出版社出版《联络陪同口译》教程及配套磁带三教
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1ppt单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级LOGO.1pptUnit Three Logic Analysis 外语系:姜艳
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报