汉英动物熟语比较凌大胜 (汕头大学文学院中文系08级 广东 汕头)【摘要】:熟语是一个国家文化的重要组成部分之一它具有浓厚的文化个性与民族色彩本文从与动物有关的熟语入手举例对比得出汉英熟语互译的异同【关键词】:汉英熟语动物对比 熟语是日常生活中常用的为社会广泛应用并且意义一定的固定短语其范围极其广泛包括俗语成语谚语惯用语歇后语等 动物熟语形成与发展的隐喻及社会心理《双语学习(学术版)》20
英汉被动表达的比较摘要:被动表达是英汉都具有的一个语法特征但被动表达在两种语言中的使用存在着很大的差异对于同一个意思的的表达并且是在同一个语境中英语往往用被动语态表达而汉语却习惯于用主动语态不仅如此他们在被动表达的各方面都存在着一定的差异本文从被动句的表达形式时态语义使用频率四个方面对英汉被动句的特征作了概述并且作了一定的分析比较关键词:被动语态 形式 时态 语义 使用频率英语和汉语
英汉动物习语的对比(一)从语域范畴看英汉语中动物名称的对应1.动物喻体相同喻意相似由于人类思维及对世界看法所具有的共性各国各民族对某些动物表象认识相同因而即使英汉这两种语言的文化语境有所差异但仍存有共性的东西而这些共性能引起人们相似的属性联想使得所要表达的意思也有极大的相似性比如狐狸(fox)无论是在英语中还是汉语中它的基本喻义相同都带有虽然聪明但性情狡猾奸诈欺骗的意思汉语中通常会把那些诡计
康定民族师范高等专科学校学报
英汉句法现象的对比(五)英语被动结构转换成汉语主动结构 英语主动结构转换成汉语被动结构(二)英汉语复合句中的逻辑顺序(一)英语句子汉译时根据汉语表达习惯可以作些增补
英漢被動結構比較分析分類: 英語論文論文 > 外語翻譯論文( t _blank 定做論文)?? :趙智楠 時間:2010-3-19 10:47 ??瀏覽:11259 次 ? 【摘?要】本文通過對英漢兩種語言被動結構的幾個典型方面的比較論述來分析和比較英漢被動結構? 【關鍵詞】被動結構?英漢被動結構對比? ? 被動結構是語言表達的一種十分常見的結構不論是在英語表
英语语法与汉语语法的比较对于一种语言的学习想快速地从整体上把握它的规律往往先从它的语法开始这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则它是从词和句的个别和具体的东西中抽象出来把作为词的变化和用词造句的基础的一般的东西当然也是最根本的东西既然语法是对语言普遍规律的总结那么不同的语法之间是否也存在着相同的点呢答案是肯定的对于当今世界使用最广的英语与汉语在某些
body n. 新闻正文boil vt.压缩(篇幅)box n. 花边新闻brief n. 简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名文章caption n.图片说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt. 审查(新闻稿件)新闻审查chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏栏目colum
英语知识英汉动物名词文化内涵比较与翻译 刘宏义 (怀化学院外语系 湖南怀化418008) 摘 要: 英汉语中有许多以动物名词设喻的语言现象翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息 深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题 关键词: 动物名词 文化内涵 翻译中图分类号: H31519 文献标识码: A 文章编号: 1671 - 9743 (
第二章 英汉差异比较 语言是文化的载体不同语言体现着不同文化的特质因此翻译并不意味着单纯的语言翻译过程也是一个文化及思维方式的转换过程英语与汉语的差异不仅仅体现在句子结构语法顺序单词表达上更多地体现在其语言个体背后所反映的不同思维方式及文化背景也正是由于这种差异才使得两种语言的转换变得不那么简单给翻译过程造成了一定的障碍这种由文化决定的英汉殊异造成的翻译困难在实际的翻译过程中主要体现在无对
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报