《科技汉藏翻译》教学大纲第一部分 课程性质与目的要求一课程性质:《科技汉藏翻译》是我系数学与应用数学专业的一门专业选修课二课程目的要求目的要求:本课程主要讲述科技汉藏翻译的理论着重揭示科技汉藏翻译的原则标准翻译技巧等通过本课程的学习使学生掌握科技汉藏翻译的理论技巧激发学习兴趣提高文化素养为将来从事汉藏双语教育教学科技汉藏翻译工作打下较为坚实的基础 第二部分 教学时数本课程学分为2学分 教学时间
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译(英译汉部分)教学大纲课程名称:翻译(英译汉部分)(Translation from English into Chinese)学 时: 72学时学 分: 4开课学期: 高职第四第五学期课程类别: 专业方向课程适用专业:英语高职三年制先修课程:综合英语英语泛读英语听力英语口语:英美概况等 开课院系: 外语系教学
五.英语中数量大小及增减的表示法ENIAC, made in a laboratory of the Northwestern University in Evanston, in 1942, wasposed of more than 30 thousand electronic tubes and nearly one million pieces of otherpone
《汉译英》教学大纲一课程名称《汉译英》二课程性质本课程是为英语专业蒙语授课班高年级开设的一门任意选修课三教学目的本课程旨在传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧通过反复实践培养学生汉译英的技能其以翻译知识为先导英汉语言的对比为基础翻译技巧为主干通过讲解各种题材的翻译实践范文赏析译文对比等具体措施为学生打开思路提高汉译英翻译能力使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能四教学原则与教学方法 讲
翻译典型译例举隅:形神兼备式七八个星天外两三点雨山前(辛弃疾)Beyond the clouds seven or eight stars twinkleBefore the hills two or three raindrops sparkle.舍形取神式Why the river is rich because it has two banks.为什么河流是富有的因为它总向前(钱)流文字游戏
汉译英翻译技巧一分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散所以在动笔前应认真分析句子要旨所在句中重点往往在后英译时要突出重点或主句其他部分可分别用介词短语非谓语动词形式或各种从句表示1 没有农业人们就不能生存社会生产就不能继续下去Without agriculture people cannot exist neither can social 他们一听到反霸就火冒三丈这
汉翻英翻译技巧汉英翻译技巧的培养(translationpetence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms specific expressions etc.)二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity –
《当代翻译理论与翻译史》教学大纲课程中文名称:当代翻译理论与翻译史课程英文名称:Contemporary Translation Theories and Translation History学分: 2 总学时: 36 课程性质:非学位选修课适用研究生专业:英语语言文学本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生非学位选修课适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学
文学翻译大纲课程名:文学翻译鉴赏(Literature Translation Appreciation)??学分:2??学时:32??课程类别:专业教育选修课??开课学院:外国语学院??所属基层教学组织:曾任课教师:课程大纲:一课程性质与目的 ????本课程是针对已经掌握英语听说读写基本技能的英语专业34年级学生而开设的提高性课程帮助学生在语言和文化上进一步深化以前所学的知识同时培养语言的审美能
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle but a tourist who had broken down【译文】真不知道怎么说好呢我又不是一个得意的车主专门让人家欣赏我的车子来着而是个路途中有了难处的游客2. It is actually very very old and
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报