#
《汉译英》教学大纲一课程名称《汉译英》二课程性质本课程是为英语专业蒙语授课班高年级开设的一门任意选修课三教学目的本课程旨在传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧通过反复实践培养学生汉译英的技能其以翻译知识为先导英汉语言的对比为基础翻译技巧为主干通过讲解各种题材的翻译实践范文赏析译文对比等具体措施为学生打开思路提高汉译英翻译能力使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能四教学原则与教学方法 讲
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级翻译(英译汉部分)教学大纲课程名称:翻译(英译汉部分)(Translation from English into Chinese)学 时: 72学时学 分: 4开课学期: 高职第四第五学期课程类别: 专业方向课程适用专业:英语高职三年制先修课程:综合英语英语泛读英语听力英语口语:英美概况等 开课院系: 外语系教学
Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used would form an interesting and in many instances an exciting story.(×号表
Unit 1The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used would form an interesting and in many instances an exciting story.一棵树从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止这段历
Unit 5I课外练习参考译文:第一印象常常是持久的印象的确如果处理得当你就能有幸获得社会学家称之为光环效应带来的种种好处这就是说要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象初遇者就可能认为你办的事件件都好你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家发现关于情感和态度的信息有7来自我们的语言文字有38来自我们的语音而惊人的是竟有55来自我们的面部表情事
英译汉 _analysis_of_tax_and_ Analysis of tax and benefit changes The Institute For Fiscal Studies (IFS) says that the entire package of tax and benefit changesing into force by 2014-15 is clea
#
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级汉译英理论与实践程永生 著说 明 此次更新时重新制作了《汉译英理论与实践》教学课件为了不过多地占用网络空间上网时仅为每节提供样品第一章前两节各提供3—5个幻灯片第三节成语典故俗语谚语和歇后语英译各提供5个样品后续各节原则上各提供5个样品其他三章各节各提供2个样品特此说明目录第一章 汉语词语英译第二章
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级英译汉理论与实践练习参考答案程永生说 明 此次更新为《英译汉译论与实践练习及参考答案》制作了全部课件但为网络空间计这里仅为每章提供两道练习和两个参考答案目录第一章 英美时文选段汉译第二章 美国总统就职演说选段汉译第三章 英国名家演说选段汉译第四章 英美小说选段汉译第五章 美国文学史选段
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报