对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院075班 :074050143 :张学美摘要:运用异化与归化翻译方法不仅是为了让读者了解作品的内容也能让
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级第二讲 异化法与归化法第二章 翻译的方法Foreignization Domestication一异化法和归化法 突破语言的范畴立足于文化大语境下将视野扩展到语言文化思维美学等更多更广阔的领域 (一)异化法 是接受原文与译文的语言文化等差异忠实传达原文内容把读者带人异国情景 该方法要求译者
#
第 28 卷第 4 期
电影片名翻译中的归化与异化策略时间:2011-04-22 11:45:49 毕业论文范文 :秩名论文导读:在对电影片名进行翻译的过程中这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略异化(foreignization)即疏远脱离主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方面尽可能反映出译出语固有的特征特色其目的在于让译入语读者通过原汁原味的译作了解异域文化风情关键词:电影片名归化异化 随着
山东师范大学
4 0收稿日期:2001-11-25本文准备从翻译策略的角度对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾并对2 1世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望笔者这次谈论翻译策略不想再沿用传统的直译和意译中外翻译界对这两个术语已经争执了两千多年我们不如索性换一种提法1 8 1 3年德国古典语言学家翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径只有两种:一种是尽可能让安居不动而引导读者去接近另一种
年 月
单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五pany Logo单击此处编辑母版标题样式归化和异化第六讲DomesticationForeignization 一异化法与归化法的由来1813年德国古典语言学家翻译理论家斯莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:翻译的途径只有两种:译者
万方数据
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报