英汉同声传译技巧与训练仲伟合(广东外语外贸大学英文学院 510420)摘要: 本文对国际会议同声传译做了全面介绍介绍了同声传译的概念工作程序及对译员的素养要求根据多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动随时调整适度超前信息重组合理简约信息等值论述了同声传译专业训练及自我训练的主要方法关键词:同声传译 技巧 训练Simultaneous Interpr
同声传译技巧探讨一、同声传译译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降了,接着又出现了后半句美国人投了两颗原子弹后。在这种情况下,如果译员已按
#
D3A2BABACAB1CEC4B7ADD2EBCAB5BCF9-C7E5BBAAB4F3D1A7B3F6B0E6C9E7-D5C5DD 第二单元? 学习先进 D3A2BABACAB1CEC4B7ADD2EBCAB5BCF9-C7E5BBAAB4F3D1A7B3F6B0E6C9E7-D5C5DDEDUnit_ D3A2BABACAB1CEC4B7ADD2EBCAB5BCF9-C7E5B
汉译英翻译技巧一分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散所以在动笔前应认真分析句子要旨所在句中重点往往在后英译时要突出重点或主句其他部分可分别用介词短语非谓语动词形式或各种从句表示1 没有农业人们就不能生存社会生产就不能继续下去Without agriculture people cannot exist neither can social 他们一听到反霸就火冒三丈这
首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提否则同传便无法实现自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练有些译员已经在一线工作了很长时间具有良好的语言基础和心理素质如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的但同声传译的训练是一个艰苦的过程学习者一定要有恒心耐心和决心并制定切实可行的学习计划循序渐进逐步提高自己的同声传译水平当然并非人
1.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动它要求译员在听辨源语讲话的同时借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测理解记忆转换和目的语的计划组织表达监听与修正同步说出目的语译文因此同声传译又叫同步口译在各种国际会议上同传译员以闪电般的思维和令人叹服的口译技巧成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难使听和说并行
同传技巧与自我训练心得 (1)一同声传译译员经常遇到的问题 1倒装句的处理 英汉语的语序差别很大这就给口译造成了较大困难例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs同声传译时往往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降了接着又出现了后半句美国人投了两颗原子弹后在这种情况下如果译员已按英文语序译出只好把
第二章 英译汉的技巧 第一节 对等译法 第二节 重译法 第四节 减译法 第三节 增译法 第五节 词类转换法 第六节 分译法 第七节 正反译法 第八节 词序调整法 第九节 语态转换法 第一节 对等译法 在翻译过程中我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词词组或成语意义上的对等表达因此对等译法是翻译中最常见最重要的翻译方法一般说来英汉两种语言中单词的对
#
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报