Click to edit Master title styleClick to edit Master text stylesSecond levelThird levelFourth levelFifth levelClick to edit Master title styleClick to edit Master text stylesSecond levelThird levelFou
Click
to make the best of 充分利用什么 Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: Thank you for taking us out of the difficult times that weve had in the past Lord. 原译:行政官员比尔·伯斯
C调试出错提示英汉对照表 Ambiguous operators need parentheses -----------不明确的运算需要用括号括起 Ambiguous symbol xxx ---------------- 不明确的符号 Argument list syntax error ---------------- 参数表语法错误 Array bounds miss
HYPERLINK t _blank 翻译的过程大致分为三步理解表达与校正理解指对原文的理解主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构看看这句话主要讲什么然后再找出句子的其他成分如定语宾语状语等表达是指把原文分析后用译文表达校正就是在完成了表达之后对照原文进行检查看看所选词义是否符合上下文原文要表达的意思有没有表达错误汉语的译文中意义上是否与原文对等译文有没有译者增加的不是原文
编译时错误信息错误代码及错误信息 错误释义error 1: Out of memory 内存溢出error 2: Identifier expected 缺标识符error 3: Unknown identifier
#
中国人最容易犯的英汉翻译错误(一) 一个词变成一个句 著名翻译家奈达说翻译就是翻译意思言外之意翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词也不是翻译某种句子结构初学翻译的人之所以译得不好就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词殊不知为了说明原文的意思有时候要将一个词译成几个词乃至一个短句这就是翻译中对某些词的增益 例如英语中有些单词相当于汉语的一个词组:
常见的错误1 错别字刘默涵感动的落泪对这些问题进行了全面地回答随后,张大勇书记做了主题发言 学员主要有以下几类同学组成→刘默涵感动地落泪→对这些问题进行了全面的回答→随后,张大勇书记作了主题发言 →学员主要由以下几类同学组成2 标点院学工办副主任,团委书记徐杰、副书记朱冠群及各班班主任参加了会议→院学工办副主任、团委书记徐杰,副书记朱冠群及各班班主任参加了会议3机构名称及个人职务落实学校学生工作办
英译汉 1. Wang Lis father has taught English here since he graduated from Peking University. 王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语 give this book to whoeveres first. 请把这本书给最先来的人 it was late they kept on working. 尽管
违法有害信息,请在下方选择原因提交举报