为此(例一) He has much riches nevertheless (or yet) he is still not contented.(译同前)(例二) This book has many shorings nevertheless (or yet) it isparatively speaking the best of its kind.(译同前)(注意一
翻译实例评析 评HOW TO GROW OLD两种译文的翻译风格 【概述】 How to Grow Old节选自英国当代哲学家数学家和逻辑学加伯兰特 罗素(1872―1970)的著作Portraits From Memory(《记忆中的肖像》)该文题目的字面意思是人怎样才能活得老其实它所阐明的实际含义是人到晚年怎样才能活得幸福活得有意义 文章语言优美文笔流畅寓意
(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来汉语中动词用的比较多例如在He admires the Presidents stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中英语的谓语动词只有admires一个词其它用的是过去分词(stated)动词派生的名词(decision)不定式(to fight)和介词(f
单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版文本样式第二级第三级第四级第五级A NEW PRACTICAL TRANSLATIONMENTARY COURSE BOOK FROM ENGLISH INTO CHINESE新编实用英汉翻译实例评析高等学校面向21世纪实用型特色教材1第一部分翻译原则翻译方法与翻译实例评析2Unit 1翻译的性质标准和翻译工应具备的必要条件1.什么是翻译2.翻译
做个小结常见的难点翻译 1-200. 1. A monument was built tomemorate the victory. 记念碑是为了记念胜利而建的.人间正道8 纪念碑为铭记胜利而建种竹成林 2. The children huddled together for warmth. 孩子们暖和暖和挤成一团种竹成林 3. Censure is